Islami Riyasat aur Paki e DamaaN ki Hikayat…اسلامی ریاست اور پاکیئ داماں کی حکایت

I share My Urdu language Op-ed published at Urdu Times , USA and Canada , as an Urdu PDF file below.  English synopsis is also shared. To read in Urdu click the link below:

Daiish

Synopsis of my Op-Ed published at Urdu Times, USA and Canada on ISIS/Daaish

The Op-Ed challenges the feigned surprise of US and Western nations on the rise of ISIS and its barbarity in Iraq and Syria.

It argues that ISIS is the direct result of nurturing of Islamists by the US and the West to annihilate the former Soviet Union. ISIS is the continuum of the same strain that originated in the creation of Mujahedeen, Taliban, and AL Qaeda.

After the first and second Iraq wars the Shia dominated governments, that came to power supported by the US, after hundreds of years of dormancy, let loose extreme abuse and brutality against the Sunni minorities, and forced their armed elements to join hands with similar groups in Syria. These groups were also supported by the US, Saudi, and other Sunni factors, who were serving their strategic interests of curtailing the influence of Shia Iran and Syria.

It is this bloody sectarian rivalry that was willfully ignored by the US and the West that has now been let loose in its most brutal form.

The Op-Ed asks that the ISIS and its causes be understood and that at the same time be opposed and condemned by all moderate, progressive, and liberal Muslims.

The article also takes to task a writer of a popular Canadian newspaper who has insinuated that moderate Muslims in Canada are ignoring ISIS while focussing their efforts on other liberal and progressive causes. It reminds the writer, that liberal, progressives, and enlightened Muslim activists and organizations in Canada have struggled for years to promote separation of religion and state. That they have consistently asked the Canadian power establishments to empower such groups in their efforts to spread moderation and secular ideas within the Muslim community. It laments that instead of supporting Muslim liberals, Canadian politicians of all parties patronize places of worships to seek votes and in doing so encourage the extremist religionists even if unwillingly and naively.

It also exposes those Muslim intellectuals who while opposing Islamic extremism and terror, find faults within the fundamentals of Islam, annoying ordinary Muslims, and creating difficulties for those liberal progressive Muslims who profess separation of religion and state. These liberal progressive Muslim are then considered Islampohobes who are out to harm the religion. The article gives the example of Salim Mansur who ironically contributes to the populist conservative SUN newspaper in Canada. He is considered among those who with their personal bias and intellectual arrogance, tend to find faults in Islam instead of false interpretations of Islam by the Islamic extremist terrorists. Quoting his example, ordinary Muslims shun all Muslim liberals and progressives as Islamophobes.

“Whispers of the Angel”

“Whispers of the Angel”

By

Munir Pervaiz Saami

 

I begin my note with the introduction of my title that I have borrowed from a collection of translations of Ghalib published under the same title.

It is in my opinion, one of the most sublime translations of Ghalib’s eternal phrase, Nawa e Suroosh  from Ghalib’s couplet that defines his entire poetry, and places him among the finest poets of all times. The couplet that includes this phrase is:

آتے ہیں غیب سے یہ مضامیں خیال میں

غالب صریرِ خامہ ، نوائے سروش ہے

It may be simply translated as, “these ideas emanate from the realm of imagination, Ghalib the cry of your pen is the whisper of the angel”.

It should be noted that the phrase “Whispers of the Angel” has not been used even  by one of the finer translators of Ghalib, Prof. Ahmad Ali, a scholar of high repute, and also a mentor and precursor of Zia Ahmad whose book based on his understanding of Ghalib, we discuss today.

The phrase, “Whispers of the Angel”, also indicates the fact that translation of Ghalib into a Western language is a delicate, difficult, and challenging task. That is why we do not find many translations of Ghalib in English or other foreign languages.

Ghalib’s entire oeuvre consists of poetry and prose in Farsi and Urdu languages. Like Iqbal some of his finest poetry is in Farsi, and I will share just one example of his Farsi poetry to understand the great works of Ghalib the value of which we are simply unable to grasp.

The following two couplets are from a Farsi ghazal translated by none other than the doyen of Urdu literature, Qurat ul Ain Haider:

بیا کہ قائدہ آسمان بہ گردانیم

قضا بہ گرد شِ رطلِ گراں بہ گردانیم

ز حیدریم من و  تو ز ما عجب نہ بود

گر آفتاب سوئے خاوراں بہ گردانیم

Qurat  ul Ain Haider has translated the first couplet as:

“Come, let’s alter the course of the heavens…

                        Let the roving cup change our fate.”

And she translates the second couplet as:

You and I, my love are the devotees of Haider

                        we can send the sun hurtling back to the East.

It is suggested that, to translate the poetry of one language into a different language one must have absolute expertise of not only both languages, but must also be fully familiar with the myths, metaphors, archetypes, nuances, and literary and social traditions of both the languages and cultures.

To understand and to explain Ghalib is even a bigger challenge since Ghalib fuses Urdu, Farsi.  Hindi, and other languages with such uncanny expertise and adds much complexity of meaning into his verse.

Explaining this challenge, Annemarie Schimmel writes, “Urdu poetry employs the highly developed play on words, which can add inimitable charm by the clever use of Arabic, Persian, and Indian elements of the poetical language, each of which bears not only its simple meaning but also different accessory notions. From this springs the peculiar art of oscillation between mystical and profane meanings, or between sensuality and spirituality…. Who knows whether the wine is real or is the wine of love? Who knows whether the beloved is a handsome young boy, wearing his silken cap awry on his head, his curls hanging down besides his moonlike face, or whether this description is only a symbol of the Devine Beloved, whose beauty surpasses everything and is yet to be expressed only in terms of the human attributes?”

“Translators have therefore always trembled in their attempts to translate Urdu poetry, and that explains the insignificant number of Urdu poetical works that have seen the light.”

Writing about translating and understanding Ghalib, Prof. Ahmad Ali writes, “The translator had to face the greatest difficulty in translating a poet like Ghalib, whose language and ideas are most difficult, and even in Urdu have been thought by less comprehensive minds to be ambiguous, or meaning less. If I had allowed my interpretations to enter, the translated poems would not have remained Ghalib, as Fitzgerald’s translations are not Omar Khayam. So, I have left the translations, like the originals unexplained, so that each reader can interpret the poet in accordance with his own sensibility, as he does the poetry of T.S. Eliot.”

It is said that great poetry is not heard but overheard. The realm of imagination of a great poet is the entire human sub-conscious.

Ghalib writes:

قطرہ میں دجلہ دکھائی نہ دے، اور جزو میں کُل

کھیل لڑکوں کا ہوا، دیدہ  ء بینا نہ ہوا

Ralph Russell has translated this couplet as, (in my opinion a very profane translation of a very philosophical idea.)

“Unless the sea within the drop, the whole within the part

Appear, you play like children, you still lack the Seeing Eye.”

The same thought appears in William Blake, a major mystical and romantic poet, when he writes:

To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower,

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour

Any attempts to explain the art of Masters like Ghalib require great courage, determination, and depth of understanding since these Masters capture our souls, and encourage us by offering the “collyrium for men’s eyes’ to make our visions clearer, as Ghalib said in one of his verses.

Through his collection, Ghalib—(As I understand him), Ziauddin Ahmed has entered into the select company of his predecessors some of whom are major names of Urdu literature, like Ahmad Ali, Qurat ul Ain Haider, Ali Sirdar Jafri, Khurshid ul Islam, Ralph Russel, and  several others who are not as well known.

He is fully aware of the challenges that his precursors faced despite being major scholars of Urdu, English, and other languages, and acknowledges this with humility, and writes, “I am attempting to present some of Ghalib’s poetry and its English translations for you to browse through and perhaps enjoy and appreciate the depth of thought of one of the great thinkers of all times. I may not be able to capture the beauty of the original, as no translation can ever equal it, yet if it narrates the ideas and perhaps the thought process of the genius, it would have fulfilled the underlying purpose. I have thus taken the precaution and titled the presentation, “Ghalib…as I understand him’, for his intellect and thought is so deep and sometimes obscure, that different meaning can be drawn by different people. You are free to comprehend him to the extent and depth of your own desire and ability.”

It is not the place and time to offer a comparison of Ziauddin Ahmed’s translation with some that have been attempted before him. However I would like to leave with you two examples of translations, to comprehend, the ‘Whispers of the Angel’ that I have used in my title.

Ghalib’s couplet:

آتے ہیں غیب سے یہ مضامیں ، خیال میں

غالب ، صریرِ خامہ نوائے  سروش ہے

 

has been translated by Ralph Russell as:

“The themes I write of, come into my mind from the unseen

Ghalib, the sound of my moving pen makes it an angel’s voice”

 And Ziauddin Ahmed presents that same as:

 “These topics in the mind are of heavenly descent

Ghalib is sound of the moving pen and voices of angels sent.”

In closing I would like to share a couplet from Ghalib as translated by J.L. Kaul, whose translations were praised by none other than Abul Kalam Azad, and that also sums up the stature of Ghalib.
سُرمہ ء مفتِ نظر ہوں میری قیمت یہ ہے

کہ رہے چشمِ خریدار پہ احساں میرا

 I am collyrium for men’s eyes

which doth their range of vision increase

Come, have it free of cost from me

and grateful be.

Sources:

(Kejariwal, 2002)

(Khan) (Kaul, 1957)

(Whispers of the Angel, 1969)

(Ahmed, 2014)

(Kuldip, 1967)

(Ali, 1992)

(Russel, 2000)

(Russel, The Oxford India Ghalib, 2003)

Bibliography

Ahmed, Z. (2014). Ghalib (As I Understand Him). Karachi: Ziauddin Ahmed.

Ali, A. (1992). The Golden Tradition – An Anthology of Urdu Poetry. Bombay Calcutta Madras: Oxford University Press.

Kaul, J. L. (1957). Interpretations of Ghalib. Delhi: Atma Ram and Sons.

Kejariwal, O. P. (2002). Ghalib In Trnaslation. New Delhi: UBS Publishers.

Khan, M. (n.d.). Kalam-i Ghalib ke Angrezi Tarjame. Bangalore: Hamdard Press.

Kuldip, R. K. (1967). Mirza Ghalib. Calcutta: Intertrade Publications(I) Private Ltd.

Russel, R. (2000). The Famous Ghalib. New Delhi: Lotus Collection Roli Books.

Russel, R. (2003). The Oxford India Ghalib. New Delhi: Oxford University Press.

Whispers of the Angel. (1969). Delhi: Ghalib Academy.

This article was presented at a seminar arranged by Family of the Heart (FOTH), in Toronto,on August 31, 2014

Whispers of the Angel – edited