ایک آدمی احمد شاہ نامی : از محمد خالد اختر

An article on Pakistan’s distinguished short story writer and poet, Ahmad Nadeem Qasmi by another distinguished writer, Mohammed Khalid Akhtar.

Originally published Samt Onlile Urdu Journal , Issue # 5, October – December 2006.

ایک آدمی احمد شاہ نامی
محمد خالد اختر
احمد ندیم قاسمی کے بارے میں میں کیا جانتا ہوں؟ ایک انسان دوسرے انسان کے متعلق کیا کچھ جان سکتا ہے؟ ایک آدمی کا بہت تھوڑا روپ اس کے جاننے والوں، دوستوں اور عزیزوں کے مشاہدے کے لیے سامنے آتا ہے۔۔۔ صرف وہی حصہ جو خود ہمارے اندرونی وجود کے آئینے میں منعکس ہوتا ہے اور اسے زندگی کی شاہراہ پر ہمارے قریب لاتا ہے۔ باقی بہت بڑا حصہ۔۔۔ گراہم گرین کے الفاظ میں ’اندر کا آدمی‘۔۔۔ اکثر ہم میں سے بیشتر کی نظروں سے اوجھل رہتا ہے۔ ایک بڑا ناول نگار دوستووسکی، طالسطائی یا ہمارا کہانی نویس منٹو شاید اس حصے کو اپنی عکسی آنکھوں سے دیکھ سکتا ہے، ہر کوئی نہیں۔ یہ کون جانے ایک انسانی دل کے اندر کون سی امنگیں، محرومیاں، خواہشیں پرورش پاتی ہیں؛ کون سے بھسم کرنے والے، ابتدائی جبلی جذبات و احساسات وہاں بستے ہیں۔ ہم سب یک رنگ نہیں اور مختلف حالات اور موقعوں پر ہمارے کردار و افعال مختلف ہوتے ہیں۔ وہ چہرہ جو ایک عوامی لیڈر ہزاروں اور لاکھوں کے بے رخ مجمعوں کے روبرو پیش کرتا ہے، وہ چہرہ نہیں جو اس کے جگری یار اور لنگوٹیے ذاتی مجلس میں دیکھتے ہیں، یا جسے اس کے گھر میں اس کی بیوی اور بچے جانتے ہیں۔
اس کی گھریلو زندگی کا مجھے علم نہیں، مگر مجھے یقین ہے کہ وہ ایک محبت کرنے والا، متحمل مزاج شوہر ہے اور اس نے کبھی غضب ناک ہو کر گھر کے برتن نہیں توڑے۔ گو وہ ایک کہنہ اور بلا کا سگریٹ نوش ہے، اس نے کبھی شراب نہیں چکھی اور بیئر یا وہسکی کا ذائقہ اس کے ہونٹوں کے لیے ناآشنا ہے۔ کتنی بڑی محرومی! لیکن ندیم اسے قطعاً محرومی نہیں جانتا اور شراب نوشی کو ’سات فقہی گناہوں‘ میں سے ایک گردانتا ہے۔ اپنے ایامِ شباب میں محکمۂ ایکسائز کی دو سال کی ملازمت بھی اسے اس لااُبالی، معصیانہ راہ پر نہ لا سکی۔ ہم اس اخلاقی ضبط کے لیے اس کا احترام کر سکتے ہیں یا خود مبتدی متوالے ہونے کی وجہ سے اس پر رحم کھا سکتے ہیں لیکن حقیقت یہ ہے کہ اس نے ایک درویشانہ اور دیندارانہ ماحول میں آنکھیں کھولیں اور پرورش پائی اور اس کے بچپن کے اخلاقی ٹیبو اس کے خون میں رچ بس گئے ہیں۔ اس نے ان ٹیبوؤں اور تحریموں سے چھٹکارا پانے کے جتن بھی نہیںکیے، کیونکہ وہ اس کے لیے کڑے اخلاقی قوانین ہیں جن سے انحراف مذلت اور خواری ہے۔ میں سمجھتا ہوں ان اخلاقی تحریموں نے اس کی شخصیت کو کسی قدر گھونٹ کے رکھ دیا ہے۔ اس کی گفتگو پُرلطف، دل پذیر اور شگفتہ ہوتی ہے، مگر اس کے ہمراہ گفتگو کے راستے پر کچھ دیر چل کر تم ایک ایسے مکان پر آ نکلتے ہو جس کا آہنی دروازہ اور دریچے بند ہیں اور جس میں سوائے اس کے کوئی داخل نہیں ہو سکتا۔ اس بے ہوا اور اُجاڑ مکان میں وہ اکیلا رہتا ہے، اپنے غالب اخلاقی آسیبوں، پچھتاووں، نامرادیوں اور پشیمانیوں کے ساتھ! ندیم کے دو تین قریبی دوست ہیں، جن میں میں فخر سے خود کو بھی شمار کرتا ہوں، مگر میرا خیال ہے اس کا کوئی ایسا ہمراز نہیں جس کے سامنے اس کی اندرونی زندگی ایک کھلی ہوئی کتاب ہو۔ اپنی تنومند، الھڑ جوانی میں اس نے ضرور کسی سرمگیں آنکھوں والی دیہاتی ’روحی‘ سے تپتی محبت کی ہوگی، مگر اس کے دوست اس کے بارے میں کچھ نہیں جانتے اور وہ اس کا ذکر تک نہیں کرتا۔ یہ کہی نہ جانے والی بات ہے، قدرے شرمناک، ’ہش ہش‘، مخربِ اخلاق قسم کی چیز! اگر ندیم نے کبھی اپنی آپ بیتی لکھی تو بلاشبہ وہ ایک بے حد دلچسپ صحیفہ ہوگی۔۔۔ اس عہد کی ادبی اور تاریخی شخصیات کے متعلق چمکتی دمکتی یادداشتوں سے بھری۔ ہاں اس میں ندیم کس حد تک موجود ہوگا، میں نہیں کہہ سکتا۔
ہاں، میں احمد ندیم قاسمی کے متعلق کیا جانتا ہوں؟ شاید بہت کم۔ شاید اتنا جتنا ایک دوست کو جاننے کا حق ہے۔ ہر انسان اپنی ذات میں ایک جزیرہ ہے اور محبت ہی دو انسانوں کو ایک دوسرے سے ملانے کا واحد پل ہے۔ میں احمد ندیم قاسمی سے اس وقت سے محبت کرتا ہوں جب قسمتوں نے ہمیں پینتیس چھتیس برس پہلے صادق ایجرٹن کالج بہاولپور کے ایوانوں میں اکٹھا لا پھینکا۔ میں فرسٹ ایئر کا طالب علم تھا، وہ تھرڈایئر کا۔ مگر خوش قسمتی سے ہم ایک ہی پروفیسر کے گروپ موسوم بہ ’سولجرز‘ میں شامل تھے۔ ’سولجرز‘ کے اجلاس ہر ہفتے ہمارے پروفیسر کی صدارت میں ہوتے تھے۔ ہائی اسکول ہی سے مجھے رائیڈر ہیگرڈ، فینی مور کو پر اور رابرٹ لوئی اسٹیونسن کے مہماتی ناول پڑھنے کی لت پڑ گئی تھی اور میں ان کے طرز میں انگریزی میں جنگلی آدمیوں اور بحری قزاقوں کی کہانیاں لکھتا رہتا تھا۔ میں اپنے ذہن کی ایک عجیب خیالی دنیا میں گم صم رہتا تھا، مکمل طور پر مگن! ان میں سے چند کہانیاں میں نے ’سولجرز‘ میں پڑھیں، جن پر مجھے کافی داد ملی۔۔۔اگرچہ گروپ کے چند لوگوں نے مجھ سے پوچھا کہ میں نے ان کو کہاں سے نقل کیا ہے۔ ندیم، جو اس وقت احمد شاہ ندیم تھا، ’سولجرز‘ کے اجلاسوں میں اپنی نئی نئی نظمیں سنایا کرتا۔ ان نظموں میں ایک نئی نغمگی، تازگی اور اُجلاپن ہوتا تھا اور ہم ان کے جادو تلے آ گئے تھے۔ یہ گٹھے جثّے کا، فراخ رو دیہاتی نوجوان ایک فطری شاعر تھا اور اس وقت بھی ہم اس سے مستقبل میں بڑی چیزوں کی توقع رکھتے تھے اور ہمیں یقین تھا کہ وہ جلد ہی شعر و ادب کی دنیا میں اپنا مقام حاصل کرے گا۔ وہ اپنے پروفیسر کا چہیتا طالب علم تھا اور فورتھ ایئر میں آکر ’’سولجرز‘ گروپ کا سیکرٹری بن گیا تھا اور کالج میگزین ’’نخلستان‘‘ کے اردو حصے کا ایڈیٹر بھی! ادب سے ہمارا سانجھا شغف رفتہ رفتہ ہمیں ایک دوسرے کے قریب لے آیا اور جلد ہی ایک ایسی گہری جذباتی اور دلی وابستگی کی بنیاد بن گیا جو اوائل جوانی میں ہی ممکن ہے اور زندگی کی حسین ترین چیزوں میں سے ایک ہے۔تقریباً ہر شام کو میں ندیم کے ہاسٹل کے مانیٹر والے بالائی کمرے میں ہوتا۔ وہ مجھے اپنی اس روز کی نظم سناتا اور میں کبھی کبھار اسے اپنی لکھی ہوئی کسی مہماتی کہانی کا حصہ سناتا۔ ان دنوں میں بڑا ہو کر اسٹیونسن کی طرح لڑکوں کے لیے مہماتی ناول لکھنے کی امنگ رکھتا تھا۔ (میں فوری طور پر ایک بحری قزاق بھی بننا چاہتا تھا، مگر اس خواہش کی تکمیل میں کئی ایک دقتیں حائل تھیں۔) آہ اوائلِ جوانی کے سنہری سپنے! یہ شاذ و نادر ہی پورے ہوتے ہیں، لیکن زندگی کی روکھی پھیکی، اُکتا دینے والی وادی میں ان کی دمک مرتے دم تک انسان کے ساتھ رہتی ہے۔
میں اپنے اوائلِ جوانی کے ان ایام کی یادوں میں زیادہ دیر اٹکنا چاہتا ہوں، مگر ندیم نے ’’جلال و جمال‘‘ کے طویل دیباچے میں ان ڈھالنے والے (formative) دنوں کی اتنی کہانی پہلے ہی لکھ دی ہے جتنی وہ بتانا مناسب سمجھتا تھا۔ اس کی صلاحیتوں کا رخ مختصر افسانے کی طرف موڑنے میں غالباً میرا بھی تھوڑا بہت ہاتھ ہے۔ میرے اکسانے پر ندیم نے رائیڈر ہیگرڈ کے طرز میں ایک لمبے مہماتی ناول کا آغاز کیا۔ اس نے اس کے اسّی یا نوّے صفحات لکھ لیے اور مجھے پڑھنے کے لیے دیے۔ اور پھر اس نے ہمت ہار دی۔۔۔ یہ اس کا genre نہیں تھا۔ وہ پنجاب کے دیہات کے اصلی لوگوں کی اصلی جیتی جاگتی کہانیاں لکھنا چاہتا تھا۔ بحری قزاق اور جنگلی آدمی اس کی طبیعت کو راس نہ آئے۔ میں نے اسے مختصر افسانے لکھنے کا حوصلہ دلایا اور جلد ہی وہ اس کام میں جٹ گیا۔ کئی دفعہ شام کو گھر سے کالج گراؤنڈ آتے ہوئے میں اُسے گھاس پر لیٹے یا کسی بنچ پر بیٹھے اپنا افسانہ لکھنے میں منہمک پاتا۔ پہلی ہی کہانی شاید اختر شیرانی کے رسالے ’’رومان‘‘ میں اشاعت کے لیے قبول کر لی گئی جس سے اس کی ہمت بندھی اور اس نے چند ایک اور کہانیاں لکھیں۔ (ان میں سے بعض کہانیاں بعد میں اس کے پہلے مجموعے ’’چوپال‘‘ میں اشاعت پذیر ہوئیں۔) اس طرح شاعر کے علاوہ وہ افسانہ نگار بھی بن گیا۔ ان دونوں اصناف سے وہ ان دنوں آسانی اور آسودگی کے ساتھ نپٹ لیتا تھا اور کالج سے فراغت کے بعد اس نے اپنے فنِ افسانہ نگاری میں کمال حاصل کرنے کے لیے کئی سال بڑی ریاضت کی۔ اس کی مشہور اور بڑی کہانیاں کئی سال بعد کی پیداوار ہیں، مگر بہاول پور کالج کے وہ دو سال وہ عرصہ تھا جب اس کے ادبی ذوق کی کونپلیں نکلیں اور مستقبل کا شاعر اور افسانہ نگار پیدا ہوا۔
کالج سے فراغت کے بعد ندیم بہاول پور سے چلا گیا اور وہ پُر اذیت اور کرب ناک مہینے جو اس نے لاہور میں ڈگری ہاتھ میں لیے کسی چھوٹی سی ملازمت کی تلاش میں جوتیاں چٹخاتے گزارتے، ان کی تلخی اور ہولناکی وہ ابھی تک نہیں بھول سکا۔ جس دفتر میں وہ جاتا ’کوئی اسامی خالی نہیں‘ کی تختی اس کا خیر مقدم کرتی۔ باہر کی دنیا کی نامہربانی اور بے دردی نے اس خام دہقانی نوجوان کے حساس دل کو بری طرح مجروح کیا اور کئی بار اس نے خودکشی کرنے کی ٹھانی۔ اپنی بوڑھی ماں کی محبت اور اپنے ستارے میں ایمان نے اسے یہ انتہائی قدم اٹھانے سے روکا۔ بہت سے دن اس نے بغیر کچھ کھائے پیے گزارے۔ کئی راتیں لاہور کے گلی کوچوں میں چلتے چلتے کاٹیں۔ اس سارے عرصے میں ہم ایک دوسرے سے مستقل خط و کتابت کرتے رہے۔ اس کے خط شدید جذبات سے بھاری، لبریز اور لمبے ہوتے تھے۔۔۔میرے پاس بیرنگ آتے تھے، کیونکہ ڈاک کے عام لفافے کا ٹکٹ اتنے فراواں مواد کی ترسیل کے لیے کفایت نہیں کرتا تھا۔ ہر خط میں وہ اپنی بوڑھی ماں کا ذکر ضرور کرتا جس کی کوکھ نے اسے جنا تھا اور جو اس کے نزدیک ساری دنیا کی عظیم ترین عورت تھی۔ ندیم اپنی ماں کو حقیقتاً پوجتا تھا۔ اس کی دل جوئی کی خاطر، اس خاطر کہ وہ اپنے بیٹے کے کارناموں پر غرور کر سکے، وہ ادب کے آسمان پر اپنا نام درخشاں سونے کے حروف میں رقم کرنے کے لیے تڑپتا۔ میں ندیم کوپنسل سے لمبے خطوں کے ذریعے جواب دیتا (ان دنوں میں ہمیشہ پنسل سے لکھا کرتا تھا)۔ وہ عموماً نوجوانی کے لااُبالیانہ ناسٹیلجیا، کھلے سمندروں، بادبانی جہازوں اور بحری قزاقوں کی باتوں سے معمور ہوتے تھے۔ (میں نے بحری قزاق بننے کا مصمم ارادہ کر رکھا تھا اور یہ یقین رکھتا تھا کہ اس کے علاوہ کوئی اور کیریئر مجھے راس نہیں آ سکتا۔) نوخیز جوانی کی متوالی خود پرستی اور کھری خود غرضی میں ندیم کے دکھوں اور اذیتوں کی داستان مجھے ضروری حد تک دل گرفتہ نہ کرتی اور میں نہیں کہہ سکتا کہ اس کے لمبے پُر درد خطوط پڑھنے کے بعد میں خون کے آنسو روتا تھا۔ خودنگر اور خود رحمی سے مغلوب نوجوانوں نے اکثر ایسے ناسٹیلجک خطوط ایک دوسرے کو لکھے ہیں۔ ندیم کے چند خط میرے باپ کے ہاتھ آ لگے۔ وہ گھر کے پتے پر بھیجے جاتے تھے اور میرا باپ تجسّس کی وجہ سے انھیں کھول کر پڑھنے میں کوئی حرج نہیں سمجھتا تھا۔ مجھے یاد ہے ایک خط اس نے سارے کنبے کے سامنے چٹخارے لے لے کر اور کٹیلی طنزیہ رائے زنی کے ساتھ پڑھا۔ (میں غصے اور شرم سے کانوں کی لوؤں تک سرخ تھا!) اسے پڑھنے کے بعد اور نوجوانی کی پُر جوش جذباتیت پرکٹ کٹ کرتے ہوئے اس نے اس خط کے ورق میری طرف ان الفاظ کے ساتھ پھینکے، ’’کون ہے تمھارا یہ دوست؟ کیا تم سمجھتے ہو اس کی دماغی حالت درست ہے؟ میرے خیال میں وہ سراسر پاگل ہے۔‘‘ میں تعجب کرتا ہوں کہ اگر میرا باپ ندیم کے نام لکھا ہوا میرا کوئی خط پڑھ لیتا تو اپنے بیٹے کے متعلق وہ کیا رائے قائم کرتا! میری بحری قزاق بننے کی پُر جوش امنگ اس اچھے آدمی کو روئیں روئیں تک ہلا دیتی۔ وہ مجھے آئی.سی.ایس. کے مقابلے کے امتحان میں بٹھانا چاہتا تھا۔ وہ ایک میٹر آف فیکٹ قسم کا، دنیادار، سمجھ دار آدمی تھا۔۔۔ایک ہر دل عزیز، محنتی اور قابل ریونیو آفیسر۔ اس کی شخصیت میں مقناطیسیت تھی، گفتگو میں چمک، اور لوگ، چھوٹے بڑے، اس کی طرف کھنچے چلے آتے تھے اور مجھے شک ہے کہ اپنی دنیوی کامیابی، خوش لباسی اور دینی قیاس آرائیوں کے باوجود اپنے اندرونی وجود میں وہ شاعری کی رمق کے بغیر نہیں تھا، کیونکہ اس کی میز کی دراز میں اولیور گولڈ اسمتھ کی ’’وکرآف ویکفیلڈ‘‘ کا ایک دبیز، سنہری حاشیے کا نسخہ موجود رہتا تھا۔ وہ اکثر اس کتاب کو بڑی مسرت سے پڑھتا اور ہمیشہ مجھے اس کتاب کو پڑھنے کی تاکید کرتا۔ شاید اصل اندرونی آدمی ویکفیلڈ کے پادری کی طرح سادہ لوح، سادہ دل اور بے غرض تھا اور ظاہر ملازمت کی مصروفیتوں اور ماحول کا چڑھا ہوا ملمع تھا۔ (عجیب طور سے، اقبال نے اسے کبھی اپیل نہ کیا اور میں نے اسے کبھی اقبال کا کلام پڑھتے نہیں دیکھا۔ افرنگی قالین اور صوفوں پر اعتراض، پہاڑوں میں بسیرا کرنے کی تلقین اس کے لیے ناقابلِ فہم تھی۔۔۔صاف پاگل پن!) وہ میری مصنف بننے کی کوششوں پر دانت پیستا اور ناراضگی کا اظہار کرتا۔ ادب سے میرا انہماک اس کے نزدیک وقت کا ضیاع تھا۔ اس کی جگہ بھلا میں آئی.سی.ایس. کے مقابلے کے امتحان کی تیاری کیوں نہیں کرتا تھا؟ اب میں کبھی کبھار اپنے آپ سے پوچھتا ہوں، کیا میرا باپ صحیح نہیں تھا؟ کیونکہ برسوں کی خوش فہمی اور جگر سوزی اور جانکاہی کے بعد میں اس حقیقت کو جان گیا ہوں کہ میں ایک غیر اصلی، فرضی چیز ہوں، کہ ایک تخلیقی مصنف بننے کے قدرتی جوہر دیوتاؤں نے مجھے ودیعت نہیں کیے، کہ میں احمقانہ اور بے فائدہ طور پر ایک سراب کا پیچھا کرتا رہا ہوں۔ میں کبھی اسٹیونسن کی ’’ویئر آف ہرمسٹن‘‘ اور ’’ماسٹر آف بیلنٹرے‘‘ جیسی کتابیں نہیں لکھ سکتا یا چھپوا سکتا! اگر میں اپنے باپ کی نصیحت پر عمل کرتا تو شاید زندگی کے کسی اور میدان میں اپنی ہستی کی تکمیل اور آسودہ خاطری اور خوشی پا لیتا۔ مگر اب اپنے خول سے برآمد ہونا میرے لیے ناممکن ہو گیا ہے۔ افسوس، اب وقت گزر چکا!
اس بے ربط غیر متعلق انحراف کے لیے مجھے معاف کرو، مگر ندیم پر یہ مضمون ان دو دوستوں کی کہانی بھی ہے جو جواں سالی کی امنگوں اور سنہری سپنوں سے مخمور، ہاتھ میں ہاتھ ڈالے، ادب و سخن کی وادی میں ظفر و فتح یابی کے جھنڈے گاڑنے نکلے۔ ان میں سے ایک قدرتی شاعر اور کہانیاں کہنے والا تھا اور اپنی منزل پانے میں کامیاب ہوا، دوسرا بناوٹی (Fake) تھا اور راہ میں تھک ہار کر رہ گیا، مگر اس کا کیا؟ دو دوستوں میں سے ایک نے کامرانی پائی تو کیا یہ دوسرے دوست کی بھی کامرانی نہیں تھی؟ کیا دوسرے دوست نے بھی اس پُر تکان رہ نوردی میں خوش آواز دیویوں کے اُلو ہی نغمے نہیں سنے؟
ہماری لگاتار خط و کتابت تقریباً ایک سال تک جوش و خروش سے جاری رہی۔ کاش میں نے ندیم کے اس زمانے کے کچھ خطوط سنبھال کر رکھے ہوتے! وہ اب میرے پاس نہیں۔ ندیم نے میرے کچھ خطوط بحفاظت رکھے، اور جب اس کی پہلی کہانیوں کی کتاب ’’چوپال‘‘ دارالاشاعت پنجاب کے مطبع خانے سے چھپی تو ان خطوط کے کچھ ٹکڑے کتاب کے میرے نام انتساب میں درج تھے۔ ’’چوپال‘‘ میں ندیم کے ابتدائی زمانے کی کہانیاں ہیں اور یہ کتاب غالباً اب بازار میں نہیں ملتی۔ یہ خط و کتابت ایک سال بعد کچھ کم ہونے لگی۔ ہم دونوں اس نوحہ خوانی سے کچھ اُکتا گئے اور دوسری دلچسپیوں اور مشغلوں نے ہماری توجہ اپنی جانب کھینچ لی۔ بالآخر یہ تقریباً ختم ہی ہو گئی۔ وہ کیسا زمانہ تھا! میں ندیم کے متعلق نہیں کہہ سکتا لیکن خط لکھنا اب میرے لیے ایک مشکل، کٹھن اور اُکتا دینے والا مرحلہ بن کر رہ گیا ہے۔
لاہور میں اس بے کاری اور مایوسی میں ندیم کو بالآخر ایک سہارا ملا، ایک دوست جس نے اپنی شفقت کے پروں میں لے لیا اور جس کے پاس وہ اپنے غم و اندوہ کا تریاق ڈھونڈنے کے لیے جانے لگا۔ یہ اختر شیرانی، تپتے جذبات اور ایروس (Eros) کا شاعر تھا۔ دو بالکل مختلف رنگ ڈھنگ کے آدمی ایک دوسرے کے قریب کیوں کر آ گئے، مجھے بڑا عجیب لگتا ہے۔ اختر شیرانی اسکاٹ شاعر رابرٹ برنزکی طرح ایک شرابی اور عیاش تھا۔۔۔ مکمل آزاد مشرب اور دائمی رنگیلا عاشق! ندیم تب کالج سے نکلا ہوا ایک خام، صالح نوجوان شاعر تھا جس کے لیے اپنے سے پندرہ سال بڑے شاعر کی اخلاقیات یقینا بے حد کریہہ اور نفرت انگیز ہونی چاہیے تھیں۔ اختر شیرانی ان دنوں ایک ماہانہ رسالہ ’’رومان‘‘ نکالتا تھا اور ندیم کی کچھ چیزیں، نظمیں اور کہانیاں، ’’رومان‘‘ میں چھپیں۔ پنجابی برنز اپنے رند ہونے کے باوجود ایک فن کار تھا۔ اس نے اپنے نوجوان قلم کار کا جوہر بھانپتے ہوئے اس کا حوصلہ بڑھایا اور اسے اپنے پاس آنے جانے کی اجازت دی۔ مجھے یاد ہے ندیم نے مجھے اپنے ایک خط میں لکھا، ’’تم لاہور آؤ گے تو میں تمھیں اختر شیرانی سے ملاؤں گا۔ اس جیسا پیارا آدمی میں نے اور کوئی نہیں دیکھا۔‘‘ معلوم ہوتا ہے اختر شیرانی ایک بڑا فراخ دل شخص تھا اور درد مندی اور انسانی محبت کے جذبات اس میں کوٹ کوٹ کر بھرے تھے۔ ندیم کو کئی بار اختر کے گھر پناہ ملی۔ اختر کے اپنے وسائل محدود تھے، مگر اس نے کئی بار ندیم کو اپنے ہاں زبردستی کھانا کھلایا اور ایک دوبار اسے کچھ رقم دینے کی بھی کوشش کی۔ میرا خیال ہے ایک وقت ان کے تعلقات کافی گہرے تھے اور ندیم اپنا بہت سا وقت شرابی اور عیاش مزاج شاعر کی صحبت میں گزارتا تھا۔ اختر شیرانی کے لیے بڑی محبت اور قدر کے باوجود ندیم نے خود کو پنجابی برنز کے رنگ میں نہ رنگنے دیا، یا جیسا کہ ندیم کہے گا، اس کا دامن معصیت سے آلودہ نہ ہوا اور اس کی جوانی بے داغ رہی۔ اس نے اپنے ہر قسم کے اخلاق سے آزاد مربی کے ساتھ ہم نوشی سے اجتناب کیا اور نہ اس کی ہمرہی میں سلماؤں کے شکار کو نکلا۔۔۔وراثت کے اخلاقی ٹیبوز بہت سخت تھے۔
انھی دنوں ندیم نے ایک خط میں اس خواہش کا اظہار کیا کہ ’نور الٰہی محمد عمر‘ کی طرح ہماری چیزیں دونوں کے مرکب نام ’ندیم خالد‘ کے نام سے چھپیں۔ میں اس میں متامل تھا اور میں نے اس تجویز سے اتفاق نہ کیا، جس کا میرے خیال میں ندیم نے قدرے برا مانا۔ مگر میرے پاس اپنی وجوہ تھیں۔ میں حقیقتاً اپنا نام چھاپے میں دیکھنا چاہتا تھا، ادبی فلک پر جگمگانا چاہتا تھا، مگر اپنے دوست کی نگارش کے کریڈٹ میں مجھے شریک ہونے میں عذر تھا اور ندیم کی نظموں اور کہانیوں پر اپنا نام دیکھ کر میری انا کو کوئی تسکین نہیں ہو سکتی تھی۔ اپنے نام کو چھپا ہوا دیکھنے کا آسان طریقہ یہ ضرور تھا مگر میں ادھار مانگے ہوئے کلاہ اور چغے میں ادب کی دنیا میں نہیں گھسنا چاہتا تھا، اور سانجھی سارنگ نوازی مجھے پسندیدہ نہ لگی۔ ہم کبھی اچھے ہم کار (collaborator) نہ ثابت ہوتے اور ہماری دوستی اس تجربے سے صحیح سلامت بچ کر نہ نکل پاتی۔ میں نہیں جانتا کہ نور الٰہی اور محمد عمر کے باہمی تعلقات کیسے تھے اور ان میں سے ایک، دوسرے کے بارے میں کیسے خیالات رکھتا تھا۔ یہ ممکن ہے کہ ہم کاری کے چند سالوں کے بعد نور الٰہی محمد عمر کی صورت سے سخت بیزار ہو گیا ہو اور محمد عمر نور الٰہی کو سامنے آتا دیکھ کر پاس کی کسی گلی میں ڈبکی لگا جاتا ہو۔ جذباتیت ہمیشہ احمد ندیم قاسمی میں رچی بسی رہی ہے۔
وہ ادبی حلقوں میں جلد ہی جانا پہچانا ہو گیا۔ اس کی شاعری میں ایک سادگی، نغمگی اور معصومیت تھی جو ہر ایک کو بھا گئی۔ اس کی کئی غزلیں، سیاسی نظمیں ’’انقلاب‘‘ میں چھپیں اور ان میں سے ایک، جو کافی اچھی اور زوردار تھی، اس نے ’سولجرز‘ کی میٹنگ میں پڑھ کر سنائی۔ اختر شیرانی کے بعد مولانا عبدالمجید سالک نے جواں سال شاعر کو اخلاقی اور مالی سنبھالا دیا۔ سالک نیاز مندانِ لاہور کے حلقے کا روح رواں، انقلاب میں ناقابلِ تقلید، نکھری نثر میں ’’افکار و حوادث‘‘ کا راقم، ادبی اور سیاسی حلقوں میں بار سوخ تھا۔ اس کی دلچسپ، شگفتہ، چٹکلوں سے بھری گفتگو نے ندیم کو گرویدہ کر لیا اور ندیم نے بھی اس کے دل میں جگہ پیدا کر لی۔ عمروں کے تفاوت کی وجہ سے ندیم نے ہمیشہ اپنے تعلقات میں حفظِ مراتب کو ملحوظ رکھا۔ مولانا عبدالمجید سالک کے توسط سے وہ ’نیاز مندانِ لاہور‘ کے گروپ کے مشاہیر اور دوسرے ادبی لوگوں سے متعارف ہوا۔ دارالاشاعت پنجاب کے امتیاز علی تاج کو اپنے بچوں کے ہفتہ وار رسالے ’’پھول‘‘ کے لیے ایک اچھے مدیر کی جستجو تھی۔ سالک کا امتیاز علی تاج سے بڑا یارانہ تھا، اور جیسا کہ جاننے والے جانتے ہیں (اور یہ کہنا بے رحمی نہیں) تاج کی مشہور تمثیل ’’انارکلی‘‘ کی نگارش کو سنوارنے، اس کے اسلوب کو نکھارنے میں سالک اور پطرس نے بڑی کاوش کی تھی۔۔۔کیونکہ ’’چچا چھکن‘‘ کا مصنف بھی اوریجنل ادیب نہیں تھا۔ سالک نے تاج سے ’’پھول‘‘ کی ادارت کے لیے ندیم کی سفارش کی، بلکہ ندیم کو اپنے دوست کے حوالے کر دیا۔ اس طرح یہ دیہاتی خام نوجوان ساٹھ روپے ماہوار پر ’’پھول‘‘ کا مدیر تعینات ہوا۔ دارالاشاعت پنجاب کا اصل مہتمم اور منصرم تاج کا بڑا بھائی سید حمید علی ایک مزاج دار، سخت گیر شخص تھا، ناک بہنے کی مستقل بیماری کی وجہ سے چڑچڑا اور بے حوصلہ۔ ندیم نے ’’پھول‘‘ کو بچوں کا ایک اول درجے کا پرچہ بنانے میں بھرپور محنت کی۔ لیکن وہ سید حمید علی کا تنخواہ دار ملازم تھا اور اس ادارت میں اسے خوشی حاصل نہ ہوئی۔ وہ اس ملازمت سے چمٹا رہا، کیونکہ روح اور جسم کا رشتہ قائم رکھنے کے لیے دو وقت کی روٹی ضروری تھی۔ سالک، جو ندیم سے اپنے بیٹے کی سی محبت کرتا تھا، اس کی دل جوئی کے لیے اکثر وہاں آنکلتا، اس کی غمی اور اداسی کو بھانپ کر ہنسی مذاق کی باتیں کرتا اور پھر کسی نہ کسی حیلے سے حمید علی سے اجازت لے کر اسے کسی ہوٹل میں کباب کھلانے لے جاتا۔ ’’پھول‘‘ میں ندیم نے بچوں کی کتنی ہی اچھی نظمیں لکھیں۔ سالک کے کہنے پر ندیم نے اپنی کہانیاں کتاب کی صورت میں طباعت کے لیے جمع کیں اور سید حمید علی اس کے جملہ حقوق دو سو روپئے میں خریدنے پر راضی کیے گئے اور اس کی پہلی کتاب موسوم بہ ’’چوپال‘‘ دارالاشاعت پنجاب کے مطبع سے شائع ہوئی۔ ایک مصنف کی پہلی کتاب اس کے لیے ایک بڑا ناقابلِ یقین واقعہ ہوتی ہے اور بعد کی زندگی میں کوئی مسرت، اس پہلی کتاب کی مسرت کی طرح تاباں نہیں ہو پاتی۔ ایک دبیز، مجلد کتاب کی پیشانی پر اپنا نام دیکھ کر خوشی اور غرور سے وہ کچھ دن ہوا میں اڑا ہوگا۔ ’’چوپال‘‘ میرے نام منسوب تھی اور اس نے اس کی ایک جلد مجھے بھی بھیجی۔ میں اس کی خوشی میں برابر کا شریک ہوا۔ میں اپنے دوست کی کتاب کو چھپا ہواپا کر اتنا خوش تھا جیسے یہ کتاب خود میں نے لکھی ہو۔ کافی عرصہ میں ’’چوپال‘‘ کو اپنے سرھانے تلے رکھ کر سوتا رہا۔
ان دنوں میں ہی ندیم کی ایک اور کتاب ایک ہندو مہاشے کے نام سے چھپی۔ میں نے وہ کتاب نہیں دیکھی اور میں نہیں سمجھتا کہ اس کا نسخہ اب بازار میں کہیں موجود ہے۔ یہ رسولِ اکرم کی سوانح تھی اور مہاشے جی نے اس کے لکھنے کا ندیم کو تین سو روپئے معاوضہ دیا اور پھر کتاب کو اپنے نام سے شائع کر دیا۔ یہ غالباً ڈھائی تین سو صفحات کی پورے سائز کی کتاب تھی، ندیم کی تین چار ماہ کی جانکا ہی کا نتیجہ۔ یہ ایک نادار فاقہ کش مصنف کے استحصال کی ایک دلچسپ مثال تھی۔۔۔ اور یہ غالباً واحد مثال نہیں! ندیم اب شاذ ہی اس کا ذکر کرتا ہے۔ مہاشے جی کی چال بازی اور کتاب کا ضیاع اسے بھول چکا ہے۔ اس کتاب میں غالباً کوئی ادبی خوبی نہ تھی۔
وہ دارالاشاعت پنجاب سے قریب قریب ایک سال منسلک رہا اور پھر اپنے ایک رشتہ دار میجر کی معاونت سے محکمۂ ایکسائز میں سب انسپکٹر جا لگا۔ اس ملازمت کے فرائض اس کی فطرت کے بالکل منافی تھے اور اس نے خود کو پانی سے باہر آئی ہوئی مچھلی کی طرح محسوس کیا ہوگا۔ اسے کئی بار ایسے کام کرنا پڑے جو وہ نہیں کرنا چاہتا تھا۔ یہ یقینی ہے کہ ایکسائز کے محکمے میں ایسا سیدھا سادا، مکروحیلہ سے عاری، رقیق القلب عہدے دار کبھی بھرتی نہیں ہوا ہوگا۔ پھر بھی میرا قیاس ہے کہ اس کی زندگی کا وہ ایکسائز انسپکٹری کا عرصہ نسبتاً خوشی اور خاطر جمعی کا دور تھا۔۔۔ ایک اچھی آرام دہ فراغت کی سرکاری ملازمت، معاش کی طرف سے اطمینان، خوش باش بے فکرے دوستوں کی صحبت۔۔۔ زندگی بری نہیں تھی! اسے قمار بازوں، شرابیوں، چرس پینے والوں اور انسانی سوسائٹی کی تلچھٹ سے ملنے جلنے، ان کو قریب سے دیکھنے کا موقع ملا اور اس نے دریافت کیا کہ ان میں سے بعض کا دل سونے کا تھا اور روح معصوم! وہ صرف اپنے حالات کے مارے تھے اور عزت دار اور کامیاب لوگوں سے زیادہ خلوص اور دردمندی اپنے اندر رکھتے تھے۔ یہ ماحول ایک کہانیاں لکھنے والے کے لیے ایک اچھا کارآمد اسکول تھا۔۔۔کم از کم ایک ٹی ہاؤس سے بہتر!
بلا شبہ وہ اس ملازمت کی جکڑ بند سے بالآخر اکتا گیا۔ وہ سب انسپکٹری کے مخصوص سانچے میں نہ ڈھل سکا اور اپنے دوستوں اور عزیزوں کی ناراضگی کی پروا کیے بغیر ایک صبح اس نے اپنے عہدے سے استعفیٰ دے دیا۔ وہ پھر لاہور میں اپنے مقدر کے ستارے کی جستجو میں آگیا۔ اس کے لیے ایک شاعر اور کہانی کہنے والے کے سوا اور کوئی کیرئیر نہ تھا!
بہاولپور کالج سے بی. اے. کرنے کے بعد۔۔۔سال 1939 میں۔۔۔ میں لاہور کالج میں داخل ہوا؛ اس لیے نہیں کہ قانون سے یا کسی اور دنیوی کیرئیر سے مجھے کوئی لگاؤ تھا بلکہ محض اس وقت تک دم لینے کا وقفہ حاصل کرنے کے لیے جب میں بحری قزاق بن سکتا تھا یا تبت میں جاکر دلائی لاما کے چرن چھوکر مکتی حاصل کر سکتا تھا۔ میں ان لوگوں میں سے ہوں جو اپنی طبیعت میں کسی بل کی وجہ سے نارمل دنیاوی سانچے میں نہیں ڈھل سکتے اور جن کے لیے ہمیشہ انوکھے رومانی خوابوں میں جینا مقسوم ہوتا ہے۔ قانون سے بھلا مجھ کو واسطہ! میں جو فطرتاً ایک لا قانونی اور جنگلی مخلوق تھا۔ وہ لوگ جو میری طرح خوابوں میں رہتے ہیں، اکثر شرمیلے، اپنے ہم جنسوں سے خائف اور مطلقاً غیر عملی ہوتے ہیں اور ایسا ہی میں بھی تھا۔۔۔ایک انیس سالہ بھولا بھالا، جھجکنے والا لڑکا، زندگی کی شکست وریخت میں مار کھا جانے والا!
ندیم تب اپنی ایکسائز انسپکٹری سے بھاگ آنے کے بعد لاہور میں تھا اور ہم اکثر ملا کرتے۔ اس زمانے کا لاہور، ملک کی تقسیم سے پہلے کا لاہور، ادبی ہنگاموں سے پُر بہار تھا۔ ’’ادبِ لطیف‘‘، ’’سویرا‘‘ جیسے خالص ادبی پرچے کافی تعدادمیں چھپتے تھے اور پڑھے جاتے تھے۔ تب کے لاہور کو ہم صحیح معنوں میں علم و فن کی آماج گاہ کہہ سکتے ہیں۔ اردو زبان کے چوٹی کے نثرنگار، افسانہ نویس اور شاعر لاہور میں رہتے تھے، اس دھڑکتے ہوئے، کثیرالآباد تاریخی شہر کی فضا کو اپنی صلاحیتوں کے اجالنے کے لیے سازگار پاتے ہوئے۔ اس وقت کا لاہور کہاں گیا؟ اب ادب کے اجارہ دار پروفیسر اور ڈاکٹر رہ گئے ہیں یا لمبے بالوں والے، چشمہ لگے، انٹلکچوئل نوجوان، جو چائے خانوں میں بیٹھ کر کامیو اور سارتر اور پاؤنڈ پر بحثیں کرتے ہیں اور خود کو ان سے کسی طرح کم نہیں جانتے!
ندیم مجھے اپنے ہمراہ چراغ حسن حسرت کے ہاں لے گیا۔ حسرت کی ادارت میں ان دنوں ہفتہ وار رسالہ ’’شیرازہ‘‘ نکلا کرتا تھا، اردو کا ایک قسم کا ’’پنچ‘‘ میگزین، جس کا میں ایک مشتاق قاری تھا اور جس میں اپنے نام کو چھپے ہوئے دیکھنے کے لیے بے تاب تھا۔ اس بے عیب اردو نثر لکھنے والے سے مل کر مجھے قدرے مایوسی ہوئی۔ شلوار اور قمیص میں جھکی ہوئی گھنی مونچھوں والا ایک تند خو، ان گھڑ، لحیم شحیم شخص، میری ایک ادبی آدمی کی ذہنی تصویر کے بالکل الٹ! ان دنوں میرا خیال تھا کہ ادبی لوگوں کو کوئی فرشتوں جیسی نورانی مخلوق لگنا چاہیے۔ اپنی جھجک کے باعث میں اس خوفناک شخص کے سامنے کچھ کہنے کی ہمت نہ کر سکا۔ سب باتیں ندیم نے کیں۔ اس تعارف کا یہ فائدہ ہوا کہ میرے دو تین ہلکے پھلکے مضامین ’’شیرازہ‘‘ کے لیے قبول کر لیے گئے اور میرا نام چھاپے میں نمودار ہوا۔
ایک دن ندیم نے مجھے ایک نوجوان مصنف کے بارے میں بتایا، ماسٹر آف آرٹس نوجوان جس نے ’’ادبِ لطیف‘‘ میں اپنی پہلی ایک دو کہانیوں سے ادبی دنیا کو ایک ہی ہلّے میں سر کر لیا تھا اور ہر کوئی اس کی باتیں کر رہا تھا۔ اس طرح ہم کرشن چندر سے اس کے داتادربار کے قریب واقع اخباری دفتر میں جا ملے۔ ایک ہندو بیوہ خاتون نے انگریزی میں ایک ماہوار فیشن میگزین کی اشاعت کا آغاز کیا تھا اور اس کی ادارت کے فرائض غالباً پچھتّر روپے ماہوار مشاہرے پر کرشن چندر کو سونپے گئے۔ اس بوٹے سے قد، سرمگیں مفکرانہ آنکھوں والے خوبصورت نوجوان کو میں نے پسند کیا۔ اس کی گفتگو دھیمی، سلجھی ہوئی اور دلچسپ تھی۔ مگر زیادہ تر باتیں ایک لمبے، دبلے پتلے، مچھلی کی آنکھوں والے آدمی نے کیں، جو لوہے کی تاروں سے جڑا ہوا ایک پرندہ لگتا تھا جس نے کسی طریقے سے ایک میلے سوتی سوٹ کے اندر راستہ پا لیا ہو۔ بعد میں ندیم نے مجھے بتایا کہ یہ حضرت پروفیسر کنھیّا لال کپور، مشہور طنز نگار تھے۔ اگر میں چاہتا تو ندیم مجھے دوسری ادبی شخصیتوں سے ملانے لے جاتا۔ وہ بیدی، اشک، دیوندر ستیارتھی اور دوسرے ادیبوں کو جانتا تھا۔ پھر محمد دین تاثیر، عبدالمجید سالک، غلام رسول مہر، مولانا صلاح الدین احمد، پرانی روش کے نثر نگار بھی تھے جن سے اس کو خصوصی نیاز مندی تھی لیکن میں ان ادبی ستاروں سے ملنے سے کتراتا رہا۔ میں ادبی لوگوں کی صحبت میں نروس اور سہما سہما رہتا تھا اور اب بھی میرا وہی حال ہے۔
جیسا کہ قرائن سے ظاہر ہے، میں قانون کے پہلے سال میں فیل ہوا۔ میں نے قانون کی کسی کتاب کو اٹھا کر دیکھنے کی زحمت نہیں کی تھی اور امتحان کے پرچوں میں میں نے بڑے اوٹ پٹانگ، پُرمذاق اور غیر متعلق جواب دیے۔ انجینئرنگ کالج میں داخلہ مل جانے سے لاہور میں میرا قیام مزید پانچ سال رہا۔ ندیم میوروڈ پر ایک فلیٹ میں اٹھ آیا تھا اور وہاں ایک سرائے کے کیپر (inn-keeper) کی حیثیت سے رہتا تھا۔ جب بھی میں وہاں جاتا، کوئی ایک درجن کے قریب خوشاب سے آئے ہوئے دیہاتی کمروں کے مختلف کونوں میں چارپائیوں پرمزے سے لیٹے ہوتے۔اتنی وسیع مہمان داری اس سے کب تک نبھ سکتی تھی! بالآخر اسے یہ فلیٹ چھوڑ دینا پڑا۔ ان سالوں میں ہماری دوستی کی لو کچھ بجھنے لگی اور پرانی چمک دمک اور پہلے والی تابانی ماند پڑ گئی۔ ان پانچ سالوں میں ہم سات آٹھ بار سے زیادہ نہ ملے ہوں گے۔ ندیم کا اس کھچاؤ میں کوئی قصور نہ تھا، ایک عجیب ذہنی بیماری کے بادل مجھ پر چھا رہے تھے۔۔۔ گھنے، کثیف اور دم گھونٹنے والے! میں محسوس کرتا جیسے میں ایک گہرے تاریک گڑھے میں پڑا ہوں اور کبھی سورج کو چمکتے نہیں دیکھ سکوں گا۔
ندیم کے یہ سال ادبی حیثیت سے بہت نتیجہ خیز اور بارآور تھے۔ ہر سال اس کی ایک آدھ کتاب بازار میں آتی تھی۔ اس کے افسانوں کے مجموعے ’’بگولے‘‘، ’’طلوع و غروب‘‘، اور ’’شیرازہ‘‘ میں چھپے ہوئے مزاحیہ مضامین کا انتخاب ’’کیسر کیاری‘‘ اسی عرصے میں شائع ہوئے۔ اس کی نظموں اور غزلوں کی کتاب ’’جلال و جمال‘‘ اور دیہاتی رومان کے قطعات کے مجموعے ’’رم جھم‘‘ نے اس کی شاعری کی عظمت کا سکہ ان لوگوں پر بھی جما دیا جنھیں اس کے جینئیس کے بارے میں کوئی شک تھا۔ اسے اپنے نام کو آدھی درجن کتابوں کی پشت پر چھپا ہوا دیکھ کر مسرت ہوتی ہوگی۔ شاعری اور افسانہ نگاری میں اس کی انوکھی صلاحیتوں نے مولانا صلاح الدین احمد جیسے ناقدوں سے داد وصول کی۔ اس کے قلم نے پنجاب کے دیہات کے رومانس اور حسن کو تابناک، کھنکتے ہوئے الفاظ میں اپنی کتابوں میں مسخر کیا۔نسبتاً کم عمرمیں۔۔۔ چھبیس ستائیس سال کی عمر کو پہنچنے تک۔۔۔ وہ اردو ادب کی دنیا میں اپنی شہرت کو مستقل بنیادوں پر قائم کر چکا تھا اور اگر اس غریب دہقانی نوجوان کے دماغ کو اپنے معاصرین کی تحسین نشیلی شراب کی طرح چڑھی تو یہ قدرتی تھا اور ہم اسے اس پر الزام نہیں دے سکتے۔
مگر یہ سال اس کے لیے انتہائی تنگی اور عسرت کی تلخ کامیوں سے پُر تھے اور فکرِ روزگار نے اس کی پریشان حالی کو کم نہ کیا۔
آنے والے سالوں میں اس کی اپنی روزی کمانے کی جدوجہد، ناشروں اور مدیروں کی نازبرداریاں، مکتبۂ جدید کے چودھری نذیر احمد مرحوم کے ماہنامے ’’ادبِ لطیف‘‘ کی ادارت، آل انڈیا ریڈیو میں دو تین سال کی ملازمت، میاں افتخار الدین کے اخبار ’’امروز‘‘ میں ’’پنج دریا‘‘ کے قلمی نام سے مزاحیہ کالم نویسی، بعد میں خود اس کرسیِ ادارت پر جمنا جسے چراغ حسن حسرت اور بالیاقت، کم نصیب ادیب نے خصوصیت بخشی تھی، پھر پروگریسوپیپرز کی حکومت کی تحویل میں آنے پر اس سے علاحدگی، وغیرہ۔۔۔ اس سب کچھ کے بارے میں میں ذکر نہیں کروں گا۔ اس پندرہ سال کے عرصے میں ہم کبھی کبھار ہی یکجا ہوئے اور ہماری خط و کتابت عملاً بند رہی۔ ان سالوں کی حقیقی اور دلچسپ داستان ندیم کو خود لکھنی چاہیے اور ممکن ہے وہ کبھی اس کو لکھے گا، جب اسے زندگی کی پگڈنڈی پر دم لینے اور شام کے جھٹپٹے میں طے کیے ہوئے رستے کو مڑ کر دیکھنے کی فرصت میسر ہوگی۔ اور میری خواہش ہے کہ یہ داستان محض واقعات اور اپنے معاصرین کی حکایات کو ذکر میں نہیں لائے گی بلکہ اس کے ’اندر کے آدمی‘ کی کہانی بھی ہوگی، گو مجھے اس میں شبہ ہے کہ وہ اتنی جرأت، اتنی پُر صداقت بے باکی بروئے کار لا سکے گا جو ایسی خود نوشت کے لیے ضروری ہوتی ہے۔ اسے اپنی پروڈری کو جھاڑنا اور اس بہروپ کو جسے پہن کر ہم سب دنیا کے کاروباروں میں اپنے ہم نفسوں کے روبرو جاتے ہیں، اتار پھینکنا ہوگا۔ اس کی مرنجاں مرنج طبیعت، وضع داری، اخلاق پرستی، قدیم روش سے فطری لگاؤ۔۔۔اس کی ظاہری شخصیت کی یہ خوبیاں اس کے اصلی اور سچی بات کہنے کی راہ میں آڑے آئیں گے۔
1962 میں ایک روح فرسا ملازمت کی بیڑیاں پہنے، جن کے لیے میں بالکل نااہل تھا، صحت، امنگ اور ذوقِ زیست میں لٹا ہوا، شدید خود رحمی اور خوف کا شکار، زندگی کے پُر تموج سمندر میں ایک تھکا ہارا تیراک، میں لاہور آیا۔ ندیم سے ملاقاتیں ہونے لگیں، گو آغازِ دوستی کا وہ پہلا والہانہ شعلہ پھر نہ جلا۔ ندیم اپنی معاش کی کٹھن آزمائشوں کے باوجود میرے بارے میں حقیقتاً مشوش تھا۔ وہ ہر ممکن طور پر میرے زخموں پر مرہم رکھنے کی کوشش کرتا۔ وہ میری حالت پر افسوس کرتا اور رحم کا اظہار کرتا۔ کوئی آدمی کتنا ہی تباہ و برباد ہو، رحم کھایا جانا پسند نہیں کرتا اور اپنے اس ہمدرد، حوصلہ مند اور خلیق دوست کا میرے لیے تردّدمجھے بعض اوقات ناگوار گزرتا۔ ایسا رحم، میں سمجھتا ہوں، ایک طرح کی بے رحمی ہے۔
یہاں میرے بھارت بلڈنگ کے دفتر میں ایک دن ندیم میرے پاس آیا۔ اس نے مجھے بتایاکہ اس نے ایک ادبی مجلّہ ’’فنون‘‘ نکالنے کا حتمی فیصلہ کر لیا ہے۔ اس کا ڈیکلریشن لے لیا گیا ہے، دفتر کے کمرے کا بندوبست بھی ہو گیا ہے اور اس کا پہلا نمبر دو مہینے کے اندر اندر اشاعت پذیر ہو جائے گا۔ اس نے مجھ سے ’’فنون‘‘ کے لیے کچھ لکھنے کی فرمائش کی۔ میں کچھ سوچ میں پڑ گیا۔ پچھلے پانچ چھ سال اپنی گھونٹ دینے والی مایوسی میں میں نے اردو کی ایک سطر نہیں لکھی تھی۔۔۔خط تک نہیں۔ اپنے فیک (fake) ہونے کو جانتے ہوئے میں نے مصنف بننے کی خواہش کسی افسوس کے بغیر ترک کر دی تھی۔ لیکن اتنے اچھے ہمدم سے میں کیونکر انکار کرتا، جب یہ اس کی دلی خواہش تھی کہ میں ’’فنون‘‘ کے لیے لکھوں۔ میں نے اس سے کچھ لکھنے کا وعدہ کر لیا۔ اس وقت سے میں باقاعدگی سے ’’فنون‘‘ میں لکھتا رہا ہوں۔۔۔تبصرے، مزاحیہ مضمون، کہانیاں۔۔۔ اور اس مجلے کے چند ہی شمارے ایسے ہوں گے جن میں میرا نام نہ چھپا ہو۔ ندیم نے ہمیشہ اپنی تعریف سے میری ہمت بندھائی اور جو چیز بھی میں نے ’’فنون‘‘ کے لیے بھجوائی، اس میں شائع ہوئی۔ ان تبصروں اور مضامین کو کوئی دوسرا ایڈیٹر آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھتا؛ وہ ایک مربیانہ انداز اختیار کرتا اور زبان و بیان کی خامیوں کی طرف میری توجہ دلاتے ہوئے انھیں لوٹا دیتا۔ ’’فنون‘‘ میں میں جو چاہتا تھا لکھتا تھا۔ میرے بعض تبصرے ندیم کو اچھے اور متوازن نہیں لگے ہوں گے، تاہم وہ کسی قطع و برید اور ایک لفظ کے حذف کے بغیر چھپے۔ اس سے مجھے خیال ہوتا ہے کہ وہ اتنا پروڈ نہیں۔ اس طرح میرے ادبی کیرئیر کا پھر سے آغاز ہوا۔ میں اپنے فیک ہونے کی دل شکستگی کو بھول گیا۔ اپنے نام کو چھپا ہوا دیکھنے کی مسرت کافی تھی۔
میری صحت اسی طرح خراب تھی۔ میرے معدے کا نظامِ ہضم درست نہ ہوا۔ مگر ندیم کے ’’فنون‘‘ نے مجھے منزل بہ منزل گرنے اور اپنے فطری ملکے (instinct)کی مکمل معدومی سے بچا لیا۔
احمد ندیم قاسمی کی عمر اب چھپن برس ہے، اس کے بال کھچڑی ہو چلے ہیں، مگر اس کی عام تندرستی اچھی ہے۔ وہ اب سمن آباد میں اپنے ایک متواضع اور صاف ستھرے چھوٹے سے مکان میں رہتا ہے۔ ایک نرم دل باپ، ایک اچھا، خیال رکھنے والا شوہر، ہمیشہ خوش اخلاق، متواضع، ہنس مکھ، کسی قدر محتاط اور مطلقاً راست رو اور بری عادتوں سے پاک۔ آمدنی کے محدود ذرائع کے باوجود اس کا ہاتھ بڑا کھلا ہے اور مجھے کچھ کچھ شک ہے کہ وہ روپئے کی قدروقیمت سے پوری طرح واقف نہیں۔۔۔وہ روپیہ جس کے نہ ہونے سے وہ ایک وقت پریشان حال رہتا تھا اور اس کے پانچوں حواس ماؤف ہو چلے تھے۔ انگریزی ادب اس نے زیادہ نہیں پڑھا اور کالج میں شیکسپیئر اور نصاب کی کتابیں پڑھنے کے بعد اس نے زیادہ تعداد میں مغربی ناول یا مختصر افسانے نہیں پڑھے ہوں گے۔ موپاساں، ترگنیف، چیخوف کی کہانیاں، ایلیا اہرن برگ کے دو ایک ناول، شاید کا میو اور سارتر کی اِکا دُکاکتاب۔۔۔ایک اوریجنل مصنف کے لیے، جیسا کہ وہ ہے، اسے گھاٹا نہیں کہا جا سکتا۔ ولیم شیکسپیئر اور وارث شاہ (میں ان کاندیم سے موازنہ نہیں کر رہا)۔۔۔ دو بڑے اوریجنل اور حیرت انگیز شاعر۔۔۔بنیادی طور پر ’پڑھنے والے‘ نہیں تھے، انھوں نے بہت کم کتابیں چاٹی ہوں گی، مگر ان کا نفسیاتِ انسانی کا خلقی مشاہدہ اور فطری قوتِ بیان ایسی تھی جو بہت کم لوگوں کو قدرت ودیعت کرتی ہے۔ ندیم نے البتہ اردو کے کلاسیکی شعرا کے دیوان ایک طالب علمانہ شغف سے مطالعہ کیے ہیں اور علمِ بحور کے متعلق اتنا کچھ جانتا ہے جتنا کوئی جان سکتا ہے۔ اس کی ’’جلال و جمال‘‘ کے بعد کی شاعری میں ایک کلاسیکی کاملیت (perfection) اور گہرائی ہے۔ مگر ذاتی طور پر میں اس کے پہلے دور کی شاعری سے اس کی سادگی، نکھار اور سچی جذباتیت (passion)کی وجہ سے محبت کرتا ہوں۔ اس میں سوندھی سوندھی زمین کی بو باس ہے۔ اس نے اردو زبان میں بڑے اچھے افسانے لکھے ہیں اور مختلف اسالیب (genres) میں اور اگرچہ اس کی پہلی کہانیاں اپنی اصلی اور سچی دیہاتی فضا کے ساتھ قدرے جذباتیت سے رنگی ہیں، اس کی بعد کی متعدد کہانیوں میں فارم کی پرفیکشن اتنی نمایاں ہے کہ وہ واقعی شاہکار کہی جا سکتی ہیں۔ اس کے نکتہ چیں جو اس کو بڑا افسانہ نگار تسلیم نہیں کرتے، اس کے پاسنگ بھی نہیں۔ ویسے ان صاحبان کے نزدیک بے چارے موپاساں اور ماہم بھی نااہل قصہ گو تھے اور کہانی کہنے کے فن میں بالکل ان گھڑ! ندیم نے شاعری اور افسانہ نگاری کے علاوہ دوسری اصناف میں بھی اپنی لیاقتوں کا استعمال کیا ہے۔ اس نے انگریزی کے گلبرٹ اور سیلواں کے ڈھب پر اردو میں اوپیرا لکھے ہیں، طنزیہ اور مزاحیہ مضامین میں طبع آزمائی کی ہے، ریڈیو، ٹیلی وژن اور فلم اسکرپٹ روانی سے اور قلم برداشتہ تحریر کیے ہیں۔ پھر اس کی روزانہ اخبار میں مزاحیہ کالم نویسی ہے۔۔۔ ہر روز کی پُر تکان مشقت اور تخلیقی فن کار کے لیے ایک بے روح عمل (hack work)! یہ روزانہ کالم اس کی اور اس کے کنبے کی بقا کے لیے ضروری ہیں، اس کا ذریعۂ معاش ہیں، کیونکہ اردو کی ادبی کتابیں بالکل نہیں بکتیں۔ ہوشیار ناشر ایک کتاب کو محکمۂ تعلیم سے منظور کرا کے کتب خانوں میں کھپا دیتا ہے۔ مصنف کی اپنی جلدیں اس کے دوستوں میں تقسیم ہو جاتی ہیں اور ایک ہزار کا ایڈیشن ختم ہونے میں تین چار سال یا اس سے زیادہ کی مدت لگ جاتی ہے اور اکثر یہ ختم نہیں ہو چکتا۔ منشی پریم چند نے، جو اپنے زمانے میں اردو کے ایک شہرت یافتہ اور مقبول مصنف تھے، اپنی پچھلی عمر میں ایک دفعہ حساب لگایا کہ اپنے درجن سے اوپر ناولوں اور افسانوں کے مجموعوں سے انھوں نے کل بتیس روپئے ماہوار سے زیادہ نہیں کمایا تھا۔ (اس زمانے کے بتیس روپئے آج کل کے تین سو یا چار سو روپئے سمجھ لو۔) کتنا خوش نصیب تھا پریم چند! ان دنوں اردو کا کوئی ادیب بھی اپنی کتابوں سے اتنی آمدنی پیدا کر سکنے کا دعویٰ نہیں کر سکتا۔ (میں نسیم حجازیوں، ابنِ صفیوں، رضیہ بٹوں کی بات نہیں کر رہا۔) کالم نگاری یقینا ندیم کا اصل genre نہیں، جس طور سے یہ چراغ حسن حسرت کا تھا یا عبدالمجید سالک کا، اس لیے اس میں تعجب کی بات نہیں کہ بعض وقت اس کے کالم اپنے نشانے پر ٹھیک بیٹھتے ہیں اور بعض وقت فائر بینڈ بے رخ پڑتا ہے اور آدمی کو کالم نگار کے ساتھ ہمدردی سی ہوتی ہے۔
وہ ادبی دنیا کی اس بلندی پر پہنچ چکا ہے کہ ادبی انجمنوں، کالجوں کی مجالس اور ہر ایک قسم کے مشاعروں کی صدارت کے لیے اس کی کافی مانگ رہتی ہے۔ ایک ’بیبا‘ انسان ہونے کی وجہ سے وہ انکار نہیں کر سکتا اور اکثر طوعاً و کرہاً اسے یہ اعزاز اپنے سر منڈھنا پڑتا ہے۔ اس کی موجودگی جلسے کی شوبھا بڑھاتی ہے، اس کو امتیاز بخشتی ہے اور جلسے کے مہتمم ایک بڑے ادبی مشیر کو ہتھیا کر فخر و مسرت سے پھولے نہیں سماتے۔ دراصل ایسی صدارتیں اس ملک کی ادبی چہل پہل (literary game) کا ایک جزو ہیں اور شاید ایک مصنف کی ٹیم ٹام کے لیے لازمی بھی۔ میرے دوست کے لیے اب یہ گیم پرانی ہو جانے کی وجہ سے کچھ بور ہو چلی ہے اور میں نے بعض موقعوں پر اسے اپنے مداحوں اور مشتاقوں کی کھیپ کو دیکھ کر پیلا پڑتے اور پھر بڑی وضع داری سے اس تاریخ پر اپنی کسی اور مصروفیت کی اوٹ میں صدارت کی دعوت کو ٹالتے ہوئے پایا ہے۔ ایسے مشکل موقعوں پر اس کاپی اے اختر اسی تاریخ کی کسی اور مصروفیت (engagement) کی یاددہانی کراتا ہے!
ایک ادبی مجلے کے مدیر کو خالص کاروباری شخص ہونا چاہیے، جو وہ اصلاً نہیں۔ وہ حساب کتاب نہیں رکھ سکتا اور میں اکثر تعجب کرتا ہوں کہ وہ ’’فنون‘‘ میں اشاعت کے لیے آنے والے مسودات کو کیونکر سنبھال کر رکھتا ہے۔ وہ کبھی گم نہیں ہوتے۔ ہر ایک مسودہ، نظم ہو یا نثر، وہ خود بغائر نظر پڑھتا ہے، اور ہمیشہ نئی قابلیت کو دریافت کرتا ہے۔ بالکل انجانے، مبتدی لکھنے والوں کے افسانے اس طرح ’’فنون‘‘ میں جگہ پاتے ہیں۔ بہت کم مدیروں میں اصلی اور نقلی نگارش اور کندن اور پیتل میں تمیز کرنے کی اہلیت ہوتی ہے اور وہ چیزیں، اکثر اونچے افسروں یا ڈاکٹر نقادوں یا سکہ بند افسانہ نگاروں کی لکھی ہوئی، جو ان کے مجلوں میں لافانی ادبی شاہکاروں کے دھوم دھڑکے کے ساتھ شائع ہوتی ہیں، ادب سے دور کا واسطہ بھی نہیں رکھتیں۔۔۔مہمل، بے لطف الفاظ کی صنعت گری! اور ندیم اپنی پروڈری کے باوجود نئے مصنفوں کی ننگی چیزیں بھی چھاپ دینے سے نہیں ہچکچاتا، اگر ان مصنفوں میں جوہرِ قابل کی آنچ ہو اور فن کی سچی لگن! یہ میں مانتا ہوں ایک حالیہ اور قدرے حیران کن نمود ہے۔ایک دو سال پہلے یہ صورت نہ تھی۔ مجھے یاد ہے کہ اُس نے بعض اچھی اور اعلیٰ پائے کی کہانیوں کو محض اس لیے اپنے رسالے میں نہ چھپنے دیا کہ ان میں جنسی اعضا اور ان کی کارکردگی کا ذکر تھا۔ پھر اس کی یہ عادت بھی تھی (اور وہ اسے ایک مدیر کا استحقاق سمجھتا ہے) کہ وہ اپنے شاعروں اور افسانہ نگاروں کی تحریروں میں ننگے ’تھری لیٹر‘ الفاظ اور فحش، غیر مہذب خیالات چھانٹ کر ان کی اصلاح کر دیتا تھا۔ تھری لیٹر الفاظ کی جگہ شرافت اور شائستگی کے آئینہ دار الفاظ تحریر میں سج جاتے تھے۔۔۔ اکثر لکھنے والے کے معنی یا خاص تاثر کو جو وہ ان الفاظ سے پیدا کرنا چاہتا تھا، زائل کرتے ہوئے یا ساری تصویر کو ایک نیا رنگ دیتے ہوئے! بہر حال ایسی درستی لکھنے والے پسند نہیں کرتے اور اصلاح دینے والے پر دانت پیستے ہیں۔ کس طرح ندیم کا رویہ اب بدل گیا ہے، یہ میں نہیں جانتا۔ کیا پروڈری کے بادل اب چھٹ رہے ہیں؟ کیونکہ ’’فنون‘‘ کے پچھلے چند شماروں میں چند ایک ایسی چیزیں چھپی ہیں جنھیں دو تین سال پہلے کا ندیم چھاپنے میں جھجک اور رکاوٹ محسوس کرتا۔ ’’فنون‘‘ کے لکھنے والے اپنے ایڈیٹر کی اخلاق پرستی کی ڈھیل کو بھانپ کر اب کھل کھیلنے لگے ہیں۔ یہ شاید ان کے لیے اور خود پارسا ایڈیٹر کے لیے اچھا ہے۔ جدید پود، ممنوعات سے سرکشی پر آمادہ، جنس کو اس طرح لیتی ہے جیسے اینیما کے ڈبے کے استعمال کو!
ندیم کی خط و کتابت کافی وسیع تھی (کتنے لمبے اور جذباتی خطوط اس نے منٹو اور دوسرے ادیبوں کو لکھے ہوں گے!) اور اب بھی اتنی کم نہیں۔ اس کی بیشتر مکاتیب نگار غالباً خواتین ہوتی ہیں۔۔۔ذوقِ ادب و سخن میں مشق کرنے والی عورتیں، نوعمر، ٹین ایج لڑکیاں جن کی ادبی تمنائیں ہیں اور جو ’’فنون‘‘ میں اپنا نام دیکھنا چاہتی ہیں۔ وہ ہمیشہ سخن گذاری کے فن میں ان کی کوششوں کو سراہتا ہے، ان کی صلاحیتوں کو اجاگر کرنے میں مسرت محسوس کرتا ہے۔ اس طرح ’’فنون‘‘ نے کئی نئی پود کی شاعرات اور افسانہ نگاروں سے، جن میں اصلی لیاقت کی دمک ہے، پڑھنے والوں کو متعارف کیا ہے۔ ندیم دراصل جدید پود کی جذباتی آزادی اور بے جھجک اظہار سے خوش نہیں۔۔۔وہ عصمت و عفت مآب کیوں نہیں ہو سکتیں اور اپنی نگارش میں شائستہ اور اچھے الفاظ کیوں نہیں لکھ سکتیں۔ زندگی کی ہر متبرک چیز کے متعلق ان کا بے راہ رو اور گستاخ (flippant) انداز اسے بوکھلاہٹ میں مبتلا کر دیتا ہے۔ ہائے، دنیا کو کیا ہو رہا ہے؟ یہ اس کی سوچ ہے۔ اس نئی پود کی لکھنے والیوں کو وہ اپنے خطوں میں برادرانہ اور پدرانہ شفقت سے ایک متین لہجے میں نصیحت کرتا ہے کہ وہ یوں اخلاق کی پرانی قدروں کا مذاق نہ اڑائیں اور نیکی و عفت مآبی کی راہ سے نہ بھٹکیں!
کیا میں اپنے دوست کے مرقعے میں رنگ بھرنے میں کامیاب ہوا ہوں؟ کیا اتنے بے ربط، بگٹٹ الفاظ اندر کے آدمی کا کچھ مدھم ساہیولیٰ قائم کر سکے ہیں؟۔۔۔ شاید نہیں! وہ اسی طرح ایک جزیرہ ہے جیسے میں۔۔۔اور میں اس جزیرے کو اس کے درختوں کی خوشبو، اس کے چشموں کی مٹھاس، اس کی پہاڑیوں کی دل آویزی سے پہچانتا ہوں۔ کیسی زندگی اس نے گزاری ہے! اس نے بچپن میں قرآن پڑھا ہے اور سعدی کی گلستاں بوستاں، اپنے گاؤں کی چراگاہوں میں گاؤں کے لڑکوں کے ساتھ کبڈی کھلی ہے، وہ مفلسی اور غربت کی تلخی جانتا ہے، اس نے نظمیں اور کہانیاں لکھی ہیں، وہ کالج میں والی بال کا کپتان رہا ہے، اعصابی مرض نے اسے ایک لمبی مدت تک بے دم رکھا ہے، وہ جیل گیا ہے، اس نے چین دیکھا ہے، اپنے ٹریڈز (Trades) بدلے ہیں، شادی کی ہے اور بچے بچیوں کا باپ بنا ہے۔ جو کچھ پانے کے لیے وہ زندگی کے سفر پر نکلا تھا، اس نے حاصل کیا ہے۔ (واقعی اس نے حاصل کیا ہے؟) زندگی میں بہت سی چیزیں اس نے نہیں کیں۔۔۔ اس نے پتنگ نہیں اڑائی، اونٹ کا سفر نہیں کیا، رابرٹ لوئی اسٹیونسن کو نہیں پڑھا، ہم جنسی کی محبت نہیں کی، کوہ پیمائی نہیں کی، بکرے کی ٹانگوں اور سموں والے یونانی دیوتا کی شہنائی کے دل کش نغموں پر مست نہیں ہوا، نہ ان کی تال پر اوچھے عیاشانہ ناچ ناچے ہیں۔ کنارِ دریا اُسے برہنہ گلعذ ارایروس (Eros) پانی میں پاؤں لٹکائے نہیں ملی اور اس کا دل اس کی رنگین ادا پر نہیں لوٹا۔ وہ اپنے بزرگانِ سلف کے بنائے ہوئے سیدھے راستے سے نہیں بھٹکا، وہ اپنے ہتھے سے نہیں اکھڑا اور نشاط طبعی کی وادیاں، ہپیوں اور آوارہ مزاج روحوں کی پیاری، اس کے لیے اجنبی رہیں!۔ ۔ ۔ اور کئی دوسرے چیزیں!
میں نہیں سمجھتا وہ ان چیزوں کے لیے کبھی پچھتاتا ہے جو اس نے نہیں کیں۔۔۔ اور یہ اچھا ہے۔
یہ ہے وہ بامروّت، انسان کا درد رکھنے والا، خوبصورت آدمی۔۔۔ ایک آدمی، احمد شاہ نامی!

Threats to Canadian Pakistani Journalist Mohsin Abbas

Threats to Canadian Journalist Mohsin Abbas:

I share the synopsis of my Urdu language Op-Ed published at Urdu Times Canada, and USA. A PDF version of an easy to read Urdu File can be read by clicking:

Sahafi ko Dhamki

The news that Canadian journalist of Pakistani origin, Mohsin Abbas has received threats in Canada including death and kidnapping threat to his family in Pakistan have shocked people believing in Freedom of Expression in Canada and elsewhere. Several Canadian newspapers have reported it.
Mohsin Abbas, a Canadian journalist of Pakistani origin, graduated from the International Journalists program at Sheridan College and then interned at Hamilton Spectator for a period of time. I have been associated with this program during my tenure at PEN Canada that was one of its sponsors. He then worked with BBC, ABC, and other international media organization. Pakistan’s most well-known newspaper Dawn, also regularly publishes his opinions.

According to reports Dawn published an Op-Ed by Mohsin Abbas that informed about and satirized several Pakistani candidates at the mayoral elections in various Ontario municipalities. He opined that most of these candidates were not well versed in politics and were also not fully ready to mobilize support due to lack of structured programs. Dawn chose to share the images of the flyer of a losing candidate, Riazuddin Choudhry, who obtained less than 1000 votes out of about 164,000 cast in the mayoral race.

(Dawn’s blurb about Mohsin Abbas reads as, Mohsin Abbas is an award-winning Pakistani-Canadian journalist, filmmaker and press freedom activist. He is the editor of Diversity Reporter, a multilingual weekly newspaper for newcomers and immigrants in Canada.)

Mohsin Abbas alleged in police campaign that after the publication of the Dawn article he received a phone call from Choudhri in which words like killers were used. He also alleged that someone related to Choudhri, and carrying a gun, visited his brother in Pakistan and threatened that if the story was not retracted, two school going children of the brother will be kidnapped. Hamilton Spectator report suggested that they have a certified translation of phone call and that the word killers could be discerned. Halton Regional Police in Canada is investigating the report.

In an interview at another Canadian newspaper Choudhri has denied that allegation, and till the time of publication of that interview he did not participate in Police investigation. He also alleged that Mohsin Abbas owes him a sum of money. He never reported this to the police.

In another twist to this reported, when a Canadian Urdu newspaper Jang Canada published this story, copies of the newspaper mysteriously disappeared from various distribution points. Amir Arain the editor of Jang Canada confirmed that he also received complains about the disappearance of the copies, and was working hard to replenish. Some people have speculated that some supporters of Choudhry may have done that. Which is quite likely since a similar incident occurred several years ago when copies of another newspaper Watan were also removed from various distribution points when it published an advertisement about the annual convention of Ahamdiya Jamaat in Canada. I know of it firsthand since I was associated with Watan, and a religious leader invited me to a mosque expressed anger on the publication of such an advertisement.

I condemn any threat to any journalist in Canada and elsewhere, and also condemn all actions that may harm a newspaper. I also expect that a recently formed organization of Pakistani journalists in Canada will condemn these acts. A senior Canadian-Pakistani journalist Latafat Siddiqui, and Amir Arain of Jang Canada are among the founding members of this organization. Its statement of purpose on its Facebook page reads: “The aim of the organization is to look after Freedom of Expression issues in Pakistani Community in Canada as well as to serve as a watchdog body on issues of Freedom of Expression in Pakistan and elsewhere.”

I am willing to give the benefit of doubt to Choudhri, but expect that he should cooperate with the police to complete the investigation. If he felt that he was libeled against, then he could have sued Dawn, but he has squandered that opportunity.

Don’t Keep Yelling ‘Islamophobia’ To Silence Genuine Debate

My article at Huffington Post

Don’t Keep Yelling ‘Islamophobia’ To Silence Genuine Debate

On the day when Canada and its Prime Minister were getting ready to confer an honorary citizenship on Nobel Laureate Malala Yusufzai, and when Stephen Harper was going to moderate “Strong Girls, Strong World” session with Malala as a participant, the very foundation of Canada’s democracy and freedoms came under attack.

On that day, Michael Zehaf-Bibeau, son of a Libyan immigrant, who had only recently embraced Islam committed an act of jihadist terror, killing unarmed Cpl. Nathan Cirillo, who was standing in guard at the National War Memorial. He then stormed the parliament and was killed in a shootout. There are strong suggestions that Zehaf-Bibeau was influenced by the Jihadist ideology that may have become even more potent by addiction to drugs and other factors.

Just a few days earlier another recent convert to Islam, Martin Ahmad Rouleau killed Warrant Officer Patrice Vincent, and injured another soldier. He was known to Canada’s anti-terrorism agencies and his passport was seized under suspicion that he has Jihadi connection and may travel abroad to take part in activities related to ISIS.

Both these terror attacks took place after, “ISIS” had urged supporters to carry out attacks against Western countries, including Canada.

While these incidents resulted in deep grief and anguish for all Canadians, various Muslim leaders raised alarms that any association of these terrorists with Muslims will give rise to Islampohobia.

AQ Mufti, former leader of Islamic Circle of North America (ICNA) tried to highlight, at a Facebook discussion had the audacity to write that, “Michael Zehaf-Bibeau has committed a heinous crime, against our motherland, and he has got his punishment.”

As if the death of a terrorist during a shootout, completes the investigative and judicial process, without finding out who else has been involved, and what other risks are there that need to be explored.

At a CBC program, lawyer Faisal Kutty suggested that glorification of violence, in the society, was one of the causes of the terrorist violence. His focus was on Islamophobia.

It seems that the Muslim leaders have not learnt any lessons from the acts or conspiracies of violence committed by Canadian Muslims within and without Canada. The have forgotten that Toronto 18 was a reality.

In a recently published book, Religious-Radicalization-and-Securitization-in-Canada-and-Beyond. Lorne Dawson, under the chapter, ‘Trying to Make Sense of Home-Grown Terrorist Radicalization: The Case of Toronto 18‘, writes:

“Long after the sensational news broke, many Canadians remained skeptical that there was a serious threat from home-grown terrorists…..Canadians were inclined to dismiss the group as ‘a bunch of bravado-filled but bumbling incompetents who were not capable of carrying out their plans…. slowly but surely, however, as the remaining 11 either pleaded guilty or were convicted, and as the findings of the court cases, in particular the “Agreed Statements of Fact”, became public, the reason for doubt dwindled. It became clear that a catastrophe was narrowly averted.”

In Call for Transnational Jihad, Lashkar-e-Taiba 1985-2014, Arif Jamal, established a connection between one youth who was convicted from among the Toronto 18, and Aabid Khan of a U.S. terrorist cell.

Since then, several young Canadian Muslim men have been arrested and convicted on terrorism charges, and some have died abroad committing terrorism. After Ottawa incident, Imam Yusuf Badat of Islamic Foundation of Toronto acknowledged at CBC that even Canadian Muslim girls are now getting involved in acts of possible terrorism abroad in Syria.

Contrary to what Muslim pundits keep pushing, Canada is not indulging in Islamophobia, but it justifiably reacts to real acts and threats of terrorism by Muslim Canadians.

The Canadian spirit of inclusiveness is evident everywhere. That hijab-clad Muslim women work safely from Tim Hortons to public and private offices without any fear of intimidation and harassment, is itself proof that the leadership of Islamic organizations is the one spreading false fears in an effort to trivialize the enormity of the jihadist challenge.

It is Jihadi rhetoric and conspiracy theories that poison the minds of Muslims.

The U.K. Telegraph reports:

“[T]hat Britain’s most high-profile radical Islamist preacher, Anjem Choudary, had influenced those involved in the Ottawa and Quebec attacks”.

Such rhetoric and conspiracy theories can also be found at the videos of North America Muslim Foundation (NAMF)’s TV program The Free Radicals, in Canada. In an episode titled Tehrik-i-Taliban Pakistan’s Letter to Malala Yousafzai, Imam Sheheryar Shaikh and other participants suggest that, the shooting of Malala was a western conspiracy, that Taliban are losing a PR war, and that their struggle is against Imperialism, and for liberating their land from the foreigners.

At a recent seminar, “Caliphate as a Political System? Myth or Reality” Imam Shaikh asserted that the Islamic Caliphate is a divine promise, and will materialize. Only a few weeks ago the same Imam and Farooq Khan the president of NAMF at a TV program hosted by Rawal TV, suggested that the beheading of western men by ISIS may also be a conspiracy, since one cannot determine as to who the masked executioners are?

These conspiracy theories and Jihadi rhetoric have so clouded the Muslim mindset in Canada that they rarely come out to denounce Muslim terrorism with a united voice. And if they do, they refrain from renouncing the doctrine of armed Jihad.

We Muslims should realize that if we need to save Canada from threats of terrorism, then we should shun the ruse of Islamophobia, and Jihadi conspiracy theories. We are living in Canada as a pampered minority, where the society accepts all our demands of exclusion, meets our request of providing prayers areas in private and public spaces, and lets us pull our children out of many secular programs. If we fail to reciprocate and keep yelling ‘Islamophobia’ to silence genuine debate, then the host society has an absolute right to act in revulsion towards us.

 

In Your Face – Piercing the Veil of Ignorance About Niqab-Wearing Women

In Your Face – Piercing the Veil

Piercing the Veil of Ignorance About Niqab-Wearing Women

by Natasha Bakht
Read the article by clicking the link : In Your Face – Piercing the Veil

Abstract

This article examines three judicial decisions in three different jurisdictions involving niqab-wearing women in courtrooms. Particular emphasis is paid to the Canadian Supreme Court case of R v. NS in which a sexual assault complainant wanted to wear her niqab while testifying. The uniquely challenging context of sexual assault, which has garnered much feminist attention and reform internationally, is considered. It is argued that serious consideration must be given to the multiple rights of Muslim women by reassessing the traditional use of demeanor evidence. Some judges in these cases attempt to be inclusive of niqab-wearing women in accordance with policies of multiculturalism, yet they do not go far enough in protecting Muslim women’s rights. Other judges refuse to accommodate the niqab entirely. This troubling analysis parallels attempts made to exclude niqab-wearing women from public spaces in Canada and permits dubious objections that certain requests for accommodation have gone too far.

———-

Shared for general public interest with the permission of the author.

  1. Natasha Bakht, Faculty of Law, University of Ottawa, 57 Louis Pasteur St., Ottawa, Ontario K1N 6N5, Canada. Email: nbakht@uottawa.ca

Originally  Published by:
http://www.sagepublications.com

(Natasha Bakht is an associate professor of law at the University of Ottawa. She specializes in the intersecting area of religious freedom and women’s equality. Natasha lives in Ottawa with her son, Elaan. She is also an Indian contemporary dancer and choreographer.)

 

 

 

 

 

  1. University of Ottawa, Canada
  1. Natasha Bakht, Faculty of Law, University of Ottawa, 57 Louis Pasteur St., Ottawa, Ontario K1N 6N5, Canada. Email: nbakht@uottawa.ca

Recognizing and Responding to the Seeds of Religious Intolerance: The Case of Niqab-Wearing Women

Recognizing and Responding to the Seeds of Religious Intolerance: The Case of Niqab-Wearing Women

by Natasha Bakht

(Natasha Bakht is an associate professor of law at the University of Ottawa. She specializes in the intersecting area of religious freedom and women’s equality. Natasha lives in Ottawa with her son, Elaan. She is also an Indian contemporary dancer and choreographer.)

Remarks presented at the 4th Annual Parliamentary Forum on Religious Freedom, May 26, 2014. It was also published at : Convivium Volume 3, No. 15 under the title; Niqab and Otherness .

(Shared with the gracious permission of the author in larger public interest).

————————

The western world is at an astonishing historical moment, when in the twenty-first century, women’s clothes are the subject of legislation, judicial consideration, and much public approbation. I am referring in particular to the situation of Muslim women who wear the niqab or the full-face veil and the growing agitation that has been expressed about them publicly.

There are a variety of reasons offered in support of the belief that women should not be permitted to wear the niqab in certain venues. Some of these include: the niqab oppresses women, prevents integration, offends secularism and tolerance, decreases security and communication, is impolite, encourages proselytism, and is not a religious requirement.  These explanations for why certain public displays of religiosity ought to be banned reveal more about niqab-objectors’ illogical, bias-laden and viscerally negative reactions than any legitimate concerns that the niqab may actually raise.

 Why women wear the niqab?

The niqab cannot be understood as a symbol with singular meaning. There is a new report from Ontario produced by the Canadian Council of Muslims Women that interviews niqab-wearing women and finds that the reasons provided for wearing the niqab are highly personal and diverse.  Contrary to the prevailing view that male family members force niqab-wearing women into this attire, the study suggests that many women in fact, faced familial opposition to their personal decision to wear the niqab.  The report really puts into question the contention that we must rescue niqab-wearing women from oppression.

In fact, the decision to wear the niqab or indeed any clothing is likely a strategic choice made in always-already constrained relational environments, whose costs and benefits vary depending on the circumstances.  Instead of being unilateral instruments of submission or “free” expression, the “preference” to wear the niqab is shaped by multiple interactions and regulation.

My research has shown that niqab-wearing women are not the submissive women society believes them to be.  They are in fact, acting as advocates in courts of law, teaching in schools, pursuing higher education, litigating their rights in courtrooms and interacting with male cabinet ministers about issues of concern to them. The niqab is a critical component of who they are. To deny them access to fundamental legal institutions on the basis of their identity is to deny their dignity.

People often describe how uncomfortable the niqab makes them feel. I would suggest that comfort is an ineffective measure for interactions in a diverse society. Nonetheless, it might be useful to consider what it is it that makes us so uncomfortable. It may simply be fear of the unknown, or fear of that on which we have inscribed ideas of radicalism and terrorism.  Fear, like discomfort is a bad adviser. Dr. Katherine Bullock has suggested that our discomfort is about the interruption of the “gaze”.  With the niqab-wearing woman, she sees us, but we do not see her. Thus, she subverts the typical power relations in that she sees, but is not seen.

Another explanation is the origins of the dominant Western scopic regime, in which vision is central, to the fact of marking Christ as the observable, earthly image of God. Valerie Behiery argues that the Christian West’s foundational ocularcentrism has led to secularism. Whatever the reason for our dislike of the niqab, and there may be others, to live peacefully in a diverse democracy we need to develop empathy that enables us to see the world from the point of view of others.

My remarks will concentrate on Canadian prohibitions or attempts at prohibiting the niqab. These debates are of course also happening with vigour in parts of Europe, the UK and the United States.  But, amazingly we in Canada, have had four incidents in which niqab-wearing women feature prominently.

1) Veiled voting

Identification arguments play a key role in claims to ban the niqab in public spaces. Veiled-voting became an issue in Canada when the federal government introduced Bill C-6, An Act to amend the Canada Elections Act (visual identification of voters).  The bill, which was introduced by the conservative government in 2007, requires voters to have their faces uncovered to enable election officials to identify them visually, even though there would be no means of taking a visual comparison of the voter’s face with a photograph because people can submit two pieces of non-photo identification in order to vote. Indeed voting by mail is also permissible under the Canada Elections Act. The irrational insistence on seeing one’s face apparently defies logic. The bill, which died when Parliament was prorogued, was an attempt to prevent voter fraud, although there is little evidence of a problem of voter fraud in Canada. The bill was really an attempt to counter the problem of the “mythical, multiple voting veiled Muslim woman.” As one Globe and Mail editorial stated, showing one’s face would only prove that the voter “has a face.”

The question that arises when unfounded and unexamined objections to the niqab are raised is whether the restriction on attire is actually a subterfuge for discrimination. In the veiled voting incident, identification was obviously not the real concern.

 2) Citizenship Ceremonies

In December 2011, in a unilateral move by Immigration Minister Jason Kenney, face veils were banned during Canadian citizenship ceremonies.  Minister Kenney was able to make this move without any consultations because the changes were made under the regulations to the Citizenship Act.

The reason for the change was that some MPs and citizenship judges had complained that it was “hard to tell whether people with their faces covered are actually reciting the oath of citizenship”, which is a requirement under the Act. So, women who have overcome all of the concrete hurdles to Canadian citizenship, which are by no means minimal, are denied this coveted privilege because of complaints from some that they are not engaging in the symbolic act of declaring one’s Canadianess. Niqab-wearing women, it seems, cannot be trusted to pronounce the words of the oath. We need to actually see their mouths moving.

Minister Kenney also said in his explanation for the new regulation: “Allowing a group to hide their faces while they are becoming members of our community is counter to Canada’s commitment to openness, equality and social cohesion.” His comments disclose a very particular and polarized construction of ‘us’ as insiders and ‘them’ as outsiders.

Sara Ahmed examines the figure of “the stranger” in multicultural discourse in Australia. She suggests that the nation requires strangers in order to exist, to set the limit of the nation. She argues that multiculturalism may seek to differentiate between those strangers whose appearance of difference can be claimed by the nation, and those stranger strangers whose difference may be dangerous to the well-being of even the most heterogeneous of nations. Muslim women who wear the niqab represent these “stranger strangers.” While some outward appearances of difference can be assimilated so long as the person is “the same underneath”, the dress of some strangers, niqab-wearing women in particular, is simply the outward representation that the stranger refuses to be “native underneath”.   

3) Niqabs in Courtrooms

In R v NS, the Supreme Court of Canada examined whether a devout Muslim woman sexual assault complainant, could wear her niqab while testifying in court. NS is a Muslim woman from Toronto who has worn the niqab for over eight years and alleged that two male relatives sexually assaulted her over a period of several years. The lawyers for the accused objected to the complainant wearing her niqab.

They argued that in order to effectively cross-examine the complainant, they needed to be able to see her face to gage her reactions to their questions. They also argued that the trier of fact would have difficulties making credibility assessments unless they were able to see her face.  Judges and juries are permitted in law to assess the credibility of witnesses and the accused based on demeanour evidence. That means they are permitted to evaluate the trustworthiness of a person in court based on their appearance, attitude and/or disposition. Although much case law exists to support this contention in Canada, there is also a growing body of case law and social science literature that warns judges about the excessive use of demeanour evidence because of its inherent unreliability.

It is very common for individuals to believe that they can determine when they are being lied to. However, Prof. Paul Ekman in his study of lying found that with rare exception, “no one can do better than chance at spotting liars simply by their demeanour.” In racial profiling cases, perfectly innocuous behaviour is often interpreted as suspicious simply because the observation was occurring through stereotypical lenses.

In the sexual assault context, the concern is that demeanour evidence will result in reliance on inappropriate myths about the way women ought to react to sexual assault, penalizing those who do not fit into such rigid characterizations. It is women’s words that matter, not women’s bodies, or how we look or what we are wearing.

The NS case challenged a foundational premise of our legal system: that those who see the witness are at the greatest advantage. The social science evidence suggests strongly this is not the case.  The question was whether the Supreme Court would be wiling to overhaul our system accordingly. It was not.

The majority decision does not prohibit niqab-wearing women from courtrooms outright.  Instead, it provides trial courts with an analytical framework to structure their reasoning, but it is one that skews the balance in favour of a ban of the niqab more often than not.  The court has said that when evidence is uncontested the woman can wear a niqab.  But in sexual assault cases, the evidence will necessarily be contested. The majority’s concern is the accused’s right to a fair trial, which is of course important.  But interestingly, they fail to consider their own guidance from a previous case called R v Mills in which they said what constitutes a fair trial is consideration not just of the rights of the accused but also the public interest in the prosecutions that are sensitive to the needs of victims and witnesses.

The effect of the judgment will be that niqab-wearing Muslim women will be less likely to report their sexual assaults, an already underreported crime, thus renewing rape myths about the way sexual assault complainants ought to appear. The decision further marginalizes an already stigmatized group and tells them that justice will not be done for them.

4) Bill 60 – Niqabs and Public Service

The province of Quebec was until recently embroiled in a debate about the “Charter of Quebec Values”. This bill proposed to amend the Quebec Charter of Human Rights and Freedoms by, among other things, making it mandatory to have one’s face uncovered when either providing or receiving a state service.

Essentially, niqab-wearing women (and in fact all people who wear “conspicuous religious symbols”) would have been prevented from working in government service despite their competence and training simply because of an unproven legislative assertion that they would be unable to perform their jobs neutrally or without religious bias. Niqab-wearing women, and no one else, would also have been prevented from accessing government run services such as childcare, health care, and education despite the contention that Bill 60 was in part about the equality of men and women.

We continually hear that the niqab is a symbol of women’s oppression. But, there is no evidence that the wearing of this religious garment is causally related to inequality between men and women. Rather, restricting public employees from wearing garments they sincerely believe to be required by their faith subverts gender equality as it could make many Muslim women more dependent on the patriarchal sectors of their communities by further estranging them from the public sphere. Education and employment are some of the best means to ensure integration and autonomy.

The state should not be in the business of telling people how to dress. In my view, the major oppression these women face is coercive and state-sanctioned attempts at removing their clothing publicly, and discriminatory attitudes and systems in place that prevent them from effectively participating in all parts of society.

Although most federal political parties denounced Bill 60, it is very telling that there was little concern over the bill’s predecessor, Bill 94, which targeted only niqab-wearing women and not all people who wear religious symbols. Bill 60 did not become law, but the Quebec government’s backing of these discriminatory ideas legitimized and emboldened public views, and we saw an increase in acts of vandalism, reports of harassment, and acts of anti-Muslim intolerance, from spitting to racist insults.

Incongruous Messages About Niqab-Wearing Women

In recognizing the seeds of intolerance against niqab-wearing women, one might want to consider the incongruous messages deployed about them. The veiled woman is both threat and threatened. The equality of niqab-wearing women is threatened and they are in need of rescuing from their male oppressors that force the niqab upon them. But they are also threatening in the attire that they wear to hide their identity publicly, defraud the electoral system, prevent a fair trial and open communication with the state.

These mixed messages reinforce a conception of “us”, and the nation as secular, equal in its relations between men and women and religiously neutral; whereas, “they” are wholly religious, unequal and repressed. The nation can be inclusive of some, but niqabi women take things too far. She must remain Other. Indeed, these examples shore up the pervasive belief that wearing the niqab is a practice that asks too much of the rest of society. These ideas seep into mainstream consciousness and lower the bar in terms of what can appropriately and publicly be said about Muslims, and indeed what can be done to them.

The integration of Muslim women is articulated as a problem, but its cause is located not in society with its systemic barriers to inclusion, but in Muslim women’s choice to veil.  I would suggest that it is only by considering the plight of the most marginalized that justice can be achieved.

Malala’s Nobel Prize Could Make Her Exile Permanent

Sharing my article at Huffington Post.
You can also read it at this link

Malala’s Nobel Prize Could Make Her Exile Permanent

While the announcement that Malala Yusufzai has been awarded the Nobel Peace Prize jointly with Kailash Satyarthi of India was greeted with jubilation across the world jubilant, many in her native Pakistan have shown open hostility towards her while her admirers fear that she may now never be able to return to her birthplace.

2014-10-11-MalalaYusufzai.jpg

Their fears are based on many factors, which include the treatment of the first Pakistani Nobel Laureate, physicist Abdul Salam, who remained a pariah in his home country because he belonged to the hated Ahmadiya sect of Islam.

Since she was shot two years ago, only Pakistanis who believe in liberal ideas, women’s rights, and education for all have praised Malala’s struggle. And these unfortunately are no more than a handful.

In a country overtaken by Islamists with an absolutist mindset, a very large segment of the population considers Malala’s struggle and her near death shooting as some kind of Western and even Zionist conspiracy. Most Pakistanis consider Malala as an American agent who is out to hurt and defame Pakistan.

The fact her father has engaged high-priced public relations companies to manage his daughter’s affairs has merely added to the credibility of her naysayers.

Winning the prize jointly with India’s activist for children’s rights, Kailash Satyarthi, is certain to add fuel to fire in a country that has always considered India as its arch enemy, where all the efforts of reconciliation by well-meaning people including Nawaz Sharif the current prime minister of Pakistan have been thwarted by Pakistani establishment, led many a times by its army.

It is ironic that when Malala was hurt her treatment was made possible only because of the direct intervention of the then Pakistani president Asif Zardari and the Chief of Army staff General Ashfaq Kayani. They are not there anymore.

Even though the Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif has greeted Malala on her achievement, he is powerless to protect Malala in the country where the governor of Punjab province was killed by his own bodyguard because he was trying to protect a victim accused of blasphemy. The murderer has since become a folk hero.

Ironically Pakistan’s Imran Khan has also greeted Malala, but in the province ruled by his political party, Malala’s book, “I am Malala” has been banned .

After the Nobel Prize announcement people on Twitter world have been asking:
“@ImranKhanPTI will you lift the ban on @MalalaFund book now or still afraid of Talibans?”

And there has been no response from Imran Khan. Another tweet addressed to Imran Khan declared that Malala is an enemy of Islam:

“@ImranKhanPTI I am Muslim first.Her derogatory remarks against Islam in her book could have stirred reaction. Banning was right.”

While Malala’s award has received a mixed reaction in Pakistan, the statement for the arch fundamentalist religious party reflects the general attitude there, Liaqat Baloch, a leader of the Jamaat-e-Islami, a rightwing religious-political party, said:

“Malala is a Pakistani student and she is getting a lot of support and patronage abroad. On the surface this is not a bad thing and we welcome this, and there is no objection to the award, but the attack on Malala and then her support in the West creates a lot of suspicions. There are lots of girls in Pakistan who have been martyred in terrorist attacks, women who have been widowed, but no one gives them an award. So these out of the box activities are suspicious.”

This is the kind of mindset that has driven the Pakistani public opinion not just there but also within the Pakistani expatriate community in Canada and the U.S..

When the petition to award the Nobel Prize was circulated last year, it was a surprise to note that only the first generation of Pakistani expatriates signed the petition and the majority of second-generation Pakistani youth were conspicuous by their absence as the signatories.

A faction of Pakistani Taliban who had the sympathies of Pakistani politician Imran Khan, and who were behind the attack on Malala, have again issued a statement condemning her. The Tehrik-e-Taliban Pakistan Jamaat-ul-Ahrar said:

“No wonder on love and sympathy of infidels for Malala as (President) Obama, a mass murderer of Muslims is her hero and her tireless efforts against Islam.”

It is this apathy and widely prevalent conspiracy theories that will make it impossible for Malala to ever return home.

Her fate will be not too different from an earlier Mulsim woman Nobel Laureate Tawakol Kamran who had to move out of Yemen after threats to her life in Yemen, and was granted Turkish citizenship.

Islami Riyasat aur Paki e DamaaN ki Hikayat…اسلامی ریاست اور پاکیئ داماں کی حکایت

I share My Urdu language Op-ed published at Urdu Times , USA and Canada , as an Urdu PDF file below.  English synopsis is also shared. To read in Urdu click the link below:

Daiish

Synopsis of my Op-Ed published at Urdu Times, USA and Canada on ISIS/Daaish

The Op-Ed challenges the feigned surprise of US and Western nations on the rise of ISIS and its barbarity in Iraq and Syria.

It argues that ISIS is the direct result of nurturing of Islamists by the US and the West to annihilate the former Soviet Union. ISIS is the continuum of the same strain that originated in the creation of Mujahedeen, Taliban, and AL Qaeda.

After the first and second Iraq wars the Shia dominated governments, that came to power supported by the US, after hundreds of years of dormancy, let loose extreme abuse and brutality against the Sunni minorities, and forced their armed elements to join hands with similar groups in Syria. These groups were also supported by the US, Saudi, and other Sunni factors, who were serving their strategic interests of curtailing the influence of Shia Iran and Syria.

It is this bloody sectarian rivalry that was willfully ignored by the US and the West that has now been let loose in its most brutal form.

The Op-Ed asks that the ISIS and its causes be understood and that at the same time be opposed and condemned by all moderate, progressive, and liberal Muslims.

The article also takes to task a writer of a popular Canadian newspaper who has insinuated that moderate Muslims in Canada are ignoring ISIS while focussing their efforts on other liberal and progressive causes. It reminds the writer, that liberal, progressives, and enlightened Muslim activists and organizations in Canada have struggled for years to promote separation of religion and state. That they have consistently asked the Canadian power establishments to empower such groups in their efforts to spread moderation and secular ideas within the Muslim community. It laments that instead of supporting Muslim liberals, Canadian politicians of all parties patronize places of worships to seek votes and in doing so encourage the extremist religionists even if unwillingly and naively.

It also exposes those Muslim intellectuals who while opposing Islamic extremism and terror, find faults within the fundamentals of Islam, annoying ordinary Muslims, and creating difficulties for those liberal progressive Muslims who profess separation of religion and state. These liberal progressive Muslim are then considered Islampohobes who are out to harm the religion. The article gives the example of Salim Mansur who ironically contributes to the populist conservative SUN newspaper in Canada. He is considered among those who with their personal bias and intellectual arrogance, tend to find faults in Islam instead of false interpretations of Islam by the Islamic extremist terrorists. Quoting his example, ordinary Muslims shun all Muslim liberals and progressives as Islamophobes.

“Whispers of the Angel”

“Whispers of the Angel”

By

Munir Pervaiz Saami

 

I begin my note with the introduction of my title that I have borrowed from a collection of translations of Ghalib published under the same title.

It is in my opinion, one of the most sublime translations of Ghalib’s eternal phrase, Nawa e Suroosh  from Ghalib’s couplet that defines his entire poetry, and places him among the finest poets of all times. The couplet that includes this phrase is:

آتے ہیں غیب سے یہ مضامیں خیال میں

غالب صریرِ خامہ ، نوائے سروش ہے

It may be simply translated as, “these ideas emanate from the realm of imagination, Ghalib the cry of your pen is the whisper of the angel”.

It should be noted that the phrase “Whispers of the Angel” has not been used even  by one of the finer translators of Ghalib, Prof. Ahmad Ali, a scholar of high repute, and also a mentor and precursor of Zia Ahmad whose book based on his understanding of Ghalib, we discuss today.

The phrase, “Whispers of the Angel”, also indicates the fact that translation of Ghalib into a Western language is a delicate, difficult, and challenging task. That is why we do not find many translations of Ghalib in English or other foreign languages.

Ghalib’s entire oeuvre consists of poetry and prose in Farsi and Urdu languages. Like Iqbal some of his finest poetry is in Farsi, and I will share just one example of his Farsi poetry to understand the great works of Ghalib the value of which we are simply unable to grasp.

The following two couplets are from a Farsi ghazal translated by none other than the doyen of Urdu literature, Qurat ul Ain Haider:

بیا کہ قائدہ آسمان بہ گردانیم

قضا بہ گرد شِ رطلِ گراں بہ گردانیم

ز حیدریم من و  تو ز ما عجب نہ بود

گر آفتاب سوئے خاوراں بہ گردانیم

Qurat  ul Ain Haider has translated the first couplet as:

“Come, let’s alter the course of the heavens…

                        Let the roving cup change our fate.”

And she translates the second couplet as:

You and I, my love are the devotees of Haider

                        we can send the sun hurtling back to the East.

It is suggested that, to translate the poetry of one language into a different language one must have absolute expertise of not only both languages, but must also be fully familiar with the myths, metaphors, archetypes, nuances, and literary and social traditions of both the languages and cultures.

To understand and to explain Ghalib is even a bigger challenge since Ghalib fuses Urdu, Farsi.  Hindi, and other languages with such uncanny expertise and adds much complexity of meaning into his verse.

Explaining this challenge, Annemarie Schimmel writes, “Urdu poetry employs the highly developed play on words, which can add inimitable charm by the clever use of Arabic, Persian, and Indian elements of the poetical language, each of which bears not only its simple meaning but also different accessory notions. From this springs the peculiar art of oscillation between mystical and profane meanings, or between sensuality and spirituality…. Who knows whether the wine is real or is the wine of love? Who knows whether the beloved is a handsome young boy, wearing his silken cap awry on his head, his curls hanging down besides his moonlike face, or whether this description is only a symbol of the Devine Beloved, whose beauty surpasses everything and is yet to be expressed only in terms of the human attributes?”

“Translators have therefore always trembled in their attempts to translate Urdu poetry, and that explains the insignificant number of Urdu poetical works that have seen the light.”

Writing about translating and understanding Ghalib, Prof. Ahmad Ali writes, “The translator had to face the greatest difficulty in translating a poet like Ghalib, whose language and ideas are most difficult, and even in Urdu have been thought by less comprehensive minds to be ambiguous, or meaning less. If I had allowed my interpretations to enter, the translated poems would not have remained Ghalib, as Fitzgerald’s translations are not Omar Khayam. So, I have left the translations, like the originals unexplained, so that each reader can interpret the poet in accordance with his own sensibility, as he does the poetry of T.S. Eliot.”

It is said that great poetry is not heard but overheard. The realm of imagination of a great poet is the entire human sub-conscious.

Ghalib writes:

قطرہ میں دجلہ دکھائی نہ دے، اور جزو میں کُل

کھیل لڑکوں کا ہوا، دیدہ  ء بینا نہ ہوا

Ralph Russell has translated this couplet as, (in my opinion a very profane translation of a very philosophical idea.)

“Unless the sea within the drop, the whole within the part

Appear, you play like children, you still lack the Seeing Eye.”

The same thought appears in William Blake, a major mystical and romantic poet, when he writes:

To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower,

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour

Any attempts to explain the art of Masters like Ghalib require great courage, determination, and depth of understanding since these Masters capture our souls, and encourage us by offering the “collyrium for men’s eyes’ to make our visions clearer, as Ghalib said in one of his verses.

Through his collection, Ghalib—(As I understand him), Ziauddin Ahmed has entered into the select company of his predecessors some of whom are major names of Urdu literature, like Ahmad Ali, Qurat ul Ain Haider, Ali Sirdar Jafri, Khurshid ul Islam, Ralph Russel, and  several others who are not as well known.

He is fully aware of the challenges that his precursors faced despite being major scholars of Urdu, English, and other languages, and acknowledges this with humility, and writes, “I am attempting to present some of Ghalib’s poetry and its English translations for you to browse through and perhaps enjoy and appreciate the depth of thought of one of the great thinkers of all times. I may not be able to capture the beauty of the original, as no translation can ever equal it, yet if it narrates the ideas and perhaps the thought process of the genius, it would have fulfilled the underlying purpose. I have thus taken the precaution and titled the presentation, “Ghalib…as I understand him’, for his intellect and thought is so deep and sometimes obscure, that different meaning can be drawn by different people. You are free to comprehend him to the extent and depth of your own desire and ability.”

It is not the place and time to offer a comparison of Ziauddin Ahmed’s translation with some that have been attempted before him. However I would like to leave with you two examples of translations, to comprehend, the ‘Whispers of the Angel’ that I have used in my title.

Ghalib’s couplet:

آتے ہیں غیب سے یہ مضامیں ، خیال میں

غالب ، صریرِ خامہ نوائے  سروش ہے

 

has been translated by Ralph Russell as:

“The themes I write of, come into my mind from the unseen

Ghalib, the sound of my moving pen makes it an angel’s voice”

 And Ziauddin Ahmed presents that same as:

 “These topics in the mind are of heavenly descent

Ghalib is sound of the moving pen and voices of angels sent.”

In closing I would like to share a couplet from Ghalib as translated by J.L. Kaul, whose translations were praised by none other than Abul Kalam Azad, and that also sums up the stature of Ghalib.
سُرمہ ء مفتِ نظر ہوں میری قیمت یہ ہے

کہ رہے چشمِ خریدار پہ احساں میرا

 I am collyrium for men’s eyes

which doth their range of vision increase

Come, have it free of cost from me

and grateful be.

Sources:

(Kejariwal, 2002)

(Khan) (Kaul, 1957)

(Whispers of the Angel, 1969)

(Ahmed, 2014)

(Kuldip, 1967)

(Ali, 1992)

(Russel, 2000)

(Russel, The Oxford India Ghalib, 2003)

Bibliography

Ahmed, Z. (2014). Ghalib (As I Understand Him). Karachi: Ziauddin Ahmed.

Ali, A. (1992). The Golden Tradition – An Anthology of Urdu Poetry. Bombay Calcutta Madras: Oxford University Press.

Kaul, J. L. (1957). Interpretations of Ghalib. Delhi: Atma Ram and Sons.

Kejariwal, O. P. (2002). Ghalib In Trnaslation. New Delhi: UBS Publishers.

Khan, M. (n.d.). Kalam-i Ghalib ke Angrezi Tarjame. Bangalore: Hamdard Press.

Kuldip, R. K. (1967). Mirza Ghalib. Calcutta: Intertrade Publications(I) Private Ltd.

Russel, R. (2000). The Famous Ghalib. New Delhi: Lotus Collection Roli Books.

Russel, R. (2003). The Oxford India Ghalib. New Delhi: Oxford University Press.

Whispers of the Angel. (1969). Delhi: Ghalib Academy.

This article was presented at a seminar arranged by Family of the Heart (FOTH), in Toronto,on August 31, 2014

Whispers of the Angel – edited

Kiya Tamasha Ho Chuka —–!کیا تماشا ہو چُکا

My Urdu Op-ed in the context of recent political turmoil created by the antics of Imran Khan, and cleric Tahir ul Qadri.
I have proposed that , the ultimate beneficiary of the current political debacle in Pakistan, is its army that was not happy that Pakistani PM, Nawaz Sharif was reducing the imprint of the Army on Pakistan’s security and foreign policy.
The op-ed suggest that Nawaz Sharif committed certain blunders that probably allowed the army to use  the cricketer and cleric as its pawns.
I also express fears that army will intervene overtly or covertly, and I hope that democracy is not derailed again.
To read the full article in Urdu click here:
Kiya Tamasha Ho chuka_blog

Seminar Announcement_- Caliphate as a Political System: Historical Myth or Future Reality? August 16th, 2014, 2 p.m. to 6 p.m. Mississauga Central Library, Mississauga, Ontario. Canada_

Plan to attend this very timely discussion:
Caliphate as a Political System: Historical Myth or Future Reality?
August 16th, 2014, 2 p.m. to 6 p.m.
Mississauga Central Library, Mississauga, Ontario. Canada

Click the link to the brochure for more details;

2Conference (1)